rivelino

  • Tant de silences / Tantos silencios

    Imprimer

    C’est l’immense variété des silences qui m’a intéressée cette semaine (à commencer par celui de ma connexion Internet que voici arrangée.)

     

    Silence rempli d’émotions venant du Venezuela avec A. E. Blanco (1896-1955).

    Silence surprenant, amusant du Chilien Pablo Neruda (1904-1973)

     

    Et finalement, ces sculptures du Mexicain Rivelino qui sont autant de cris pour la liberté d’expression, pour le droit à la parole. Faites pour de grands espaces à l’air libre, vous les avez peut-être vues dans votre pays car elles ont beaucoup voyagé : regardez ici.

     

    nuestros silencios.jpg

     

    Es la inmensa variedad de los silencios lo que me ha interesado esta semana (y para empezar el de mi conexión Internet ahora arreglada)

     

    Silencio lleno de emoción del venezolano A.E. Blanco (1896-1955).

    Silencio sorprendente, divertido del Chileno Pablo Neruda (1904-1973).

     

    Y finalmente, estas esculturas del mexicano Rivelino que son gritos para la libertad de expresión, para el derecho a la palabra. Hechas para grandes espacios al aire libre, tal vez las habéis visto en vuestro país ya que viajaron mucho; mirad aquí.

     

    nuestros silencios rivelino.jpg

     

     

    Silencio Andrés Eloy Blanco

     

    Cuando tú te quedes muda,    

    cuando yo me quede ciego,

    nos quedarán las manos.

     

    Cuando tú te pongas vieja

    cuando yo me ponga viejo,

    nos quedarán los labios

    y el silencio.

     

    Cuando tú te quedes muerta,   

    cuando yo me quede muerto,    

    tendrán que enterrarnos juntos

    y en silencio;                             

     

    y cuando tú resucites,             

    cuando yo viva de nuevo,        

    nos volveremos a amar

    en silencio;

     

    y cuando todo se acabe

    por siempre en el universo,       

    será un silencio de amor

    el silencio.                                  

    Silence

    Quand tu seras muette,

    quand je serai aveugle,

    il nous restera les mains.


    Quand tu deviendras vieille,

    et quand je deviendrai vieux,

    il nous restera les lèvres

    et le silence.


    Quand toi tu seras morte,

    et moi je serai mort,

    ils devront nous enterrer ensemble

    en silence;


    et quand tu ressusciteras,

    quand je revivrai,

    nous nous aimerons à nouveau

    en silence;


    et quand tout finira

    pour toujours dans l’univers,

    ce sera un silence d’amour

    le silence                                                                                                           


     

    Silencio Pablo Neruda

     

     

    Yo que crecí dentro de un árbol

    tendría mucho que decir, oranges 1.jpg

    pero aprendí tanto silencio

    que tengo mucho que callar

     

    y eso se conoce creciendo

    sin otro goce que crecer,

    sin más pasión que la substancia

    sin más acción que la inocencia,

    y por dentro el tiempo dorado

    hasta que la altura lo llama

    para convertirlo en naranja.

     

    Silence P. Neruda

     

    Moi qui ai grandi à l’intérieur d’un arbre

    j’aurais beaucoup à dire,

    mais j’ai appris tant de silence

    que j’ai beaucoup à taire

     

    et cela s’apprend en grandissant

    sans autre plaisir que grandir,

    sans plus de passion que la substance,

    sans plus d’action que l’innocence,

    et en dedans le temps doré

    jusqu’à ce que la hauteur l’appelle

    pour le transformer en orange.

     

    Traductions: Colette

     

    Foto 1: http://www.elmundo.es/elmundo/2009/11/22/cultura/1258912481.html

    Foto 2. http://www.elmanana.com.mx/notas.asp?id=219895