rúben darío

  • Si c'était-elle! ¡Si será ella!

    Imprimer
    Nocturno       Rúben Darío (1867-1916, Nicaragua)

    Un poème dans la pure ligne Romantique

    Silence de la nuit, douloureux silence
    nocturne...Pourquoi l'âme tremble-t-elle ainsi?
    J'entends le bourdonnement de mon sang,
    une douce tempête passe dans mon crâne.
    Insomnie! Ne pas dormir et
    pourtant
    rêver. Être l
    'auto-sujet
    de dissection spirituelle, l'auto-Hamlet!
    Diluer ma tristesse
    dans un vin de nuit
    dans le merveilleux cristal des ténèbres...
    Et je me dis: à quelle heure viendra l'aube?
    Une porte s'est fermée...
    Quelqu'un est passé...
    L’horloge a sonné trois heures...Si c'était elle!
     
    Trad: Colette
     
    Photo gentiment prêtée par Kwarkito, merci! http://kwarkito.blogspot.com.es/  

     

     
     
    Silencio de la noche, doloroso silencio
    nocturno… ¿Por qué el alma tiembla de tal manera?
    Oigo el zumbido de mi sangre,
    dentro de mi cráneo pasa una suave tormenta.
    ¡Insomnio! No poder dormir y, sin embargo,
    soñar. Ser la auto-pieza
    de disección espiritual, ¡el auto-Hamlet!
    Diluir mi tristeza
    en un vino de noche
    en el maravilloso cristal de las tinieblas…
    Y me digo: ¿a qué hora vendrá el alba?
    Se ha cerrado una puerta…
    Ha pasado un transeúnte…
    Ha dado el reloj tres horas… ¡Si será ella!...
     

    Le voici traduit en anglais (pas par moi)

    Silence of the night, painful silence,
    Nocturne... Why does my soul tremble like this?
    I hear the low hum of my blood.
    I watch a calm storm pass inside my skull.
    Insomnia! Not to sleep, and perchance
    to dream. To be the whole soliloquy
    of spiritual dissection, my Hamlet!
    To dissolve my sadness
    in one night's wine,
    in the marvelous crystal darkness...
    And then I wonder: When will it be dawn?
    A door just closed...
    Someone is passing on the street...
    The clock strikes three...It must be Her!