rêves

  • Illusions bénies / Benditas ilusiones

    Imprimer

     On sait, à travers ses poèmes, qu' Antonio Machado aimait profondément la nature, et grâce à son frère José, qu’il était un peu gourmand.
    Dans le poème d’aujourd’hui on trouve l’eau, si présente dans ses vers, puis les abeilles et “le doux miel”.
    Je vous parlerai de l’homme dans le prochain billet.

    Se sabe, a través de sus poemas, que a Antonio Machado le gustaba profundamente la naturaleza, y gracias a su hermano José, que era algo goloso.
    En el poema de hoy se encuentra el agua, si presente en sus versos, luego las abejas y su “dulce miel”. 

    En la próxima entrada os hablaré del hombre.

     
    Hier soir, en dormant

    Hier soir, en dormant,
    j’ai rêvé, illusion bénie!
    Que coulait une fontaine
    dans mon cœur

    Dis-moi, pourquoi, filet caché,
    eau, viens-tu jusqu’à moi,
    source de vie nouvelle
    d’où je n’ai jamais bu?

    Hier soir, en dormant,
    j’ai rêvé, illusion bénie!
    Que dans mon cœur
    j’avais une ruche;

    et que les abeilles dorées
    y faisaient
    avec mes vieilles amertumes
    cire blanche et doux miel.

    Hier soir, en dormant,
    j’ai rêvé, illusion bénie!
    qu’en mon cœur
    luisait un soleil brûlant.

    Il était brûlant, car il donnait
    une chaleur de brasier rouge,
    et c’était un soleil parce qu’il éclairait
    et faisait pleurer.

    Hier soir, en dormant,
    j’ai rêvé, illusion bénie!
    que c’était Dieu
    que j’avais dans mon cœur.
    (Trad: Colette)

     

    Foto: JURE MAKOVEC AFP



    Anoche cuando dormía
     
    Anoche cuando dormía
    soñé, ¡bendita ilusión!,
    que una fontana fluía
    dentro de mi corazón.

    Di, ¿por qué  acequia escondida,
    agua, vienes hasta mí,
    manantial de nueva vida
    de donde nunca bebí?

    Anoche cuando dormía
    soñé, ¡bendita ilusión!,
    que una colmena tenía
    dentro de mi corazón;

    y las doradas abejas
    iban fabricando en él,
    con las amarguras viejas,
    blanca cera y dulce miel.

    Anoche cuando dormía
    soñé, ¡bendita ilusión!,
    que un ardiente sol lucía
    dentro de mi corazón.

    Era ardiente porque daba
    calores de rojo hogar,
    y era sol porque alumbraba
    y porque hacía llorar.

    Anoche cuando dormía
    soñé, ¡bendita ilusión!,
    que era Dios lo que tenía
    dentro de mi corazón.

  • Voeux de rêves /Deseos de sueños

    Imprimer
    anaïs_nin.jpg

    Bonne fin d’année. Que l’an 2011 commence des rêves plein la tête...

     

    Buen fin de año. Que empiece 2011 con la cabeza llena de sueños...

    Lien permanent Catégories : billet 5 commentaires
  • Rêverie /Ensueños

    Imprimer

    Penser à ce qu’on aurait pu être, rêver de tous ces possibles, ces impossibles passés. Avec ou sans mélancolie.  

    Un poème du colombien Álvaro Mutis, le moins noir que j’aie lu de lui. Cet écrivain-poète, le plus connu en dehors de la Colombie après G. García Márquez, n’a pas eu une vie de rêve.

     

    Pensar en quién hubiéramos podido ser, soñar en todos esos posibles, esos imposibles pasados. Con o sin melancolía.

    Un poema del colombiano Álvaro Mutis, el menos negro de los que he leido.

    Este escritor-poeta, el más conocido fuera de Colombia después de G. García Márquez no ha tenido una vida de ensueño.

     

    Chanson de l’est - Álvaro Mutis

     

     À deux pas d’ici

    un ange invisible attend ;

    un vague brouillard, un spectre diffus

    te dira quelques mots du passé.

    Telle l’eau du ruisseau, le temps

    creuse en toi son dur labeur

    de jours et de semaines,

    d’années sans nom ni souvenir.

    À deux pas d’ici

    continuera à t’attendre en vain

    celui que tu ne fus pas, celui qui mourut

    de tant être toi-même ce que tu es.mar y flores 006.jpg

    Pas le moindre soupçon,

    ni la moindre ombre

    ne t’indique ce qu’aurait pu être

    cette rencontre. Et pourtant,

    c’est là qu’était la clé

    de ton bref bonheur sur terre. (Trad. Colette)

     

     

    Canción del este -  Álvaro Mutis

     

    A la vuelta de la esquina
    un ángel invisible espera;
    una vaga niebla, un espectro desvaído
    te dirá algunas palabras del pasado.
    Como agua de acequia, el tiempo
    cava en ti su arduo trabajo
    de días y semanas,
    de años sin nombre ni recuerdo.
    A la vuelta de la esquina
    te seguirá esperando vanamente
    ése que no fuiste, ése que murió
    de tanto ser tú mismo lo que eres.
    Ni la más leve sospecha,
    ni la más leve sombra
    te indica lo que pudiera haber sido
    ese encuentro. Y, sin embargo,
    allí estaba la clave
    de tu breve dicha sobre la tierra.

     

     Mon rêve à moi, mais ce sera pour une prochaine vie, c’est d’être chanteuse d’opéra, Gloria Londoño par exemple, cette soprano colombienne que j’admire tant.

     

    Mi sueño, será en mi próxima vida, es ser cantante de opera. Gloria Londoño por ejemplo, esa soprano colombiana que tanto admiro.

     

                                    

     

     

    Lien permanent Catégories : culture 6 commentaires