prose

  • Questions / Preguntas

    Imprimer

     

    En prose et sans ponctuation ce poème de Juan Gelman.
     
    Un peu de travail mental vous sera nécessaire..
     
     
     
    Poema en prosa y sin puntuación de Juan Gelman.
     
    Hay que pensar leyendo...
     


    Puisque tu navigues dans mon sang et connais mes limites et m’éveilles au milieu du jour pour me coucher dans ton souvenir et que tu es furie de ma patience pour moi dis-moi ce que diable je fais pourquoi j'ai besoin de toi qui es muette seule me parcourant raison de ma passion pourquoi je désire te remplir de moi seul et t'envelopper et t’épuiser me mêler à tes petits os et tu es l’unique patrie contre les bêtes l'oubli.”


    (Trad:Colette)

     

     
     
    Ya que navegas por mi sangre y conoces mis límites y me despiertas en la mitad del día para acostarme en tu recuerdo y eres furia de mí paciencia para mí dime qué diablos hago por qué te necesito quién eres muda sola re recorriéndome razón de mi pasión por qué quiero llenarte solamente de mí y abarcarte acabarte mezclarme a tus huesitos y eres única patria contra las bestias el olvido”.
  • Accumuler le futur / Acumular el futuro

    Imprimer

    Meurent des poètes, abdiquent des rois; peut-être rêvaients-ils d'éternité...

     Difficile à imaginer cette éternité, comment la représenter? Aujourd'hui deux poètes, chacun a son idée sur le sujet.




    Mueren poetas, abdican reyes, tal vez soñaban con la eternidad...
    Difícil de imaginar esa eternidad, ¿cómo representarla?
    Hoy dos poetas, cada uno tiene su idea al respeto.

     

     

    L’éternité (1963)

     

    Eugène Guillevic

     


    L’éternité
    ne fut jamais perdue.
    Ce qui nous a manqué
    fut plutôt de savoir
    la traduire en journées,
    en ciels, en paysages,
    en paroles pour d’autres,
    en gestes vérifiables.
    Mais la garder pour nous
     n’était pas difficile
     et les moments étaient présents
    où nous paraissait clair
    que nous étions l’éternité.

     

     

     

    La eternidad

    La eternidad
    jamás fue perdida.
    Lo que nos faltó
    más bien fue saber
    traducirla en días,
    en cielos, en paisajes,
    en palabras para otros,
    en gestos comprobables.
    Pero guardarla para nosotros
    No era difícil
    Y los momentos estaban presentes
    donde nos parecía claro
    que nosotros eramos la eternidad.

    (trad: Colette)

    Peinture, Jean Claude Pirotte

     

     



    Juan Gelman, poésie en prose / poesía en prosa


    L'éternité est une idée violente / capitaliste/ accumuler du futur. La conscience se libère d'elle-même quand elle vire sa lumière dans les respirations de la rosée.
    Fulgurances des oreillers où le temps se dénude et l'ordre de l'amour se perd. La nuit mûrit / les vérités du corps se font la cour / les heures qui s'en vont.

    (trad- Colette)

    La eternidad es una idea violenta / capitalista / acumular futuro. La conciencia se libra de sí misma cuando vira su luz en las respiraciones del rocío. Fulgor de las almohadas en las que el tiempo se desnuda y el orden del amor se pierde. La noche madura / las verdades del cuerpo conocen el cortejo / las horas que se van.
    (
    In memoriam. Ciudad de México, 5 agosto 2012)