porto rico

  • Les horizons appris / Julia de Burgos / Los horizontes aprendidos

    Imprimer
    Une poésie peu et mal connue celle de la portoricaine Julia de Burgos (1914-1953), une langue rythmée, à lire, écouter, chanter.

      

    Una poesía poco y mal conocida la de la portorriqueña Julia de Burgos (1914-1953), una lengua con ritmo para leer, escuchar, cantar.

     

     

     

     

     


     

    JE FUS MA PROPRE ROUTE

     

    Julia de Burgos

     

     

     

    Je voulus être comme les hommes voulaient que je sois:

     

    une tentative de vie;

     

    un jeu de cache-cache avec mon être.

     

    Mais j'étais faite de présents,

     

    et mes pieds plats sur la terre prometteuse

     

    ne souffraient pas de marcher en arrière,

     

    et ils poursuivaient vers l'avant, vers l'avant,

     

    trompant les cendres pour atteindre le baiser

     

    de nouveaux sentiers.

     

     

     

    À chaque pas sur ma route vers le front

     

    déchirait mes épaules le battement désespéré

     

    des vieux troncs.

     

     

     

    Mais la branche était à jamais libérée,

     

    et à chaque nouveau coup mon regard

     

    se séparait encore, encore et encore des lointains

     

    horizons appris:

     

    et mon visage prenait une expression qui montait de l'intérieur,

     

    l'expression définie qui montrait un sentiment

     

    de libération intime;

     

    un sentiment qui surgissait

     

    de l'équilibre entretenu entre ma vie

     

    et la vérité du baiser des nouveaux sentiers.

      

    (...)

     

    Je voulus être comme les hommes voulurent que je sois:

     

    Une tentative de vie;

     

    un jeu de cache-cache avec mon être.

     

    Mais j'étais faite de présents;

     

    quand les hérauts m'annonçaient déjà

     

    dans le défilé royal des vieux troncs

     

    mon désir de suivre les hommes s'est brisé,

     

    et l'hommage est resté là à m'attendre.

     

    Trad: Colette

     

     

     

     

     

     

     
    YO MISMA FUI MI RUTA 

     

    Julia de Burgos

     

    Yo quise ser como los hombres quisieron que yo fuese:

     

    un intento de vida;

     

    un juego al escondite con mi ser.

     

    Pero yo estaba hecha de presentes,

     

    y mis pies planos sobre la tierra promisora

     

    no resistían caminar hacia atrás,

     

    y seguían adelante, adelante,

     

    burlando las cenizas para alcanzar el beso

     

    de los senderos nuevos.

     

     

     

    A cada paso adelantado en mi ruta hacia el frente

     

    rasgaba mis espaldas el aleteo desesperado

     

    de los troncos viejos.

     

     
    Pero la rama estaba desprendida para siempre,

     

    y a cada nuevo azote la mirada mía

     

    se separaba más y más y más de los lejanos

     

    horizontes aprendidos:

     

    y mi rostro iba tomando la expresión que le venía de adentro,

     

    la expresión definida que asomaba un sentimiento

     

    de liberación íntima;

     

    un sentimiento que surgía

     

    del equilibrio sostenido entre mi vida

     

    y la verdad del beso de los senderos nuevos.

     

     

     

    (...)

     

    Yo quise ser como los hombres quisieron que yo fuese:

     

    un intento de vida;

     

    un juego al escondite con mi ser.

     

    Pero yo estaba hecha de presentes;

     

    cuando ya los heraldos me anunciaban

     

    en el regio desfile de los troncos viejos,

     

    se me torció el deseo de seguir a los hombres,

     

    y el homenaje se quedó esperándome.