pequeñas lecciones de erotismo

  • Érotisme poétique / Erotismo poético

    Imprimer
    Le sexe et la Révolution, l'érotisme et la lutte, c'est ce que nous propose la poétesse
     
    Gioconda Belli née en 1948 au Nicaragua. Je vous parlerai d'elle la semaine prochaine, en
     
    attendant commençons l'été avec ces plaisirs charnels.
     
    El sexo y la Revolución, el erotismo y la lucha, es lo que nos propone la poetisa
     
    Gioconda Belli nacida en Nicaragua en 1948. Os hablaré de ella la próxima
     
    semana, mientras...
     
    Empecemos el verano con placeres carnales.

     

     

     

    Gioconda Belli

     

    Pequeñas Lecciones de Erotismo

    Petites leçons d'érotisme
     

    Rodin


    I


    Recorrer un cuerpo en su extensión de vela


    Es dar la vuelta al mundo


    Atravesar sin brújula la rosa de los vientos


    Islas golfos penínsulas diques de aguas embravecidas


    No es tarea fácil - si placentera -


    No creas hacerlo en un día o noche de sábanas explayadas


    Hay secretos en los poros para llenar muchas lunas 

     

    Parcourir un corps à la voile déployée

    C'est faire le tour du monde

     Traverser sans boussole la rose des vents

     Îles golfes péninsules digues d'eaux furieuses

     Ce n'est pas tâche aisée - si plaisante soit-elle -

     Ne crois pas pouvoir le faire en un jour ou une nuit de draps étalés 

     Il y a assez de secrets dans les pores pour emplir bien des lunes


    II, III

    IV

    Instálate en el humus sin miedo al desgaste sin prisa


    No quieras alcanzar la cima


    Retrasa la puerta del paraíso


    Acuna tu ángel caído revuélvele la espesa cabellera con la


    Espada de fuego usurpada


    Muerde la manzana

     

    Installe-toi dans l'humus sans crainte de l'usure, sans hâte

    N'essaye pas d'atteindre la cime

     Retarde la porte du paradis

     Berce ton ange déchu bouleverse l'épaisse chevelure avec

     L'épée de feu usurpée

     Mords la pomme

     

     

     

    Temple Konarka, Inde

     

     

     

    V, VI

    VII

    Traspasa la tierra del fuego la buena esperanza


    navega loco en la juntura de los océanos


    Cruza las algas ármate de corales ulula gime


    Emerge con la rama de olivo llora socavando ternuras ocultas


    Desnuda miradas de asombro


    Despeña el sextante desde lo alto de la pestaña


    Arquea las cejas abre ventanas de la nariz 



     
    Traverse la Terre de Feu le Cap de  Bonne Espérance

    navigue fou à la jonction des océans

    Croise le fer avec les algues arme-toi de coraux hulule gémis
     
    Émerge avec le rameau d'olivier pleure et sape les tendresses occultes
      
    Dénude les regards de surprise  
     
    Jette le sextant depuis le haut du cil
     
     Arque les sourcils ouvre les fenêtres du nez

     


    VIII

    Aspira suspira


    Muérete un poco


    Dulce lentamente muérete


    Agoniza contra la pupila extiende el goce


    Dobla el mástil hincha las velas


    Navega dobla hacia Venus


    estrella de la mañana


    - el mar como un vasto cristal azogado -


    duérmete náufrago. 

     

     

    Aspire soupire 
     
    Meurs un peu


    Doucement meurs

    Agonise contre la pupille étends la jouissance

    Double le mât gonfle les voiles

    Navigue et cingle devers Vénus

    étoile du matin

     -la mer comme un vaste cristal étamé-

     endors-toi naufragé. 

     
     


    Traduction Colette inspirée par celle de E. Dupas. Vous trouverez les autres strophes, qui me plaisaient moins ici:

    Encontraréis las otras estrofas que me gustaban un poco menos aquí.