pablo neruda oda al tomate

  • Lumière des tomates / Luz de tomates

    Imprimer

    Lui seul pouvait chanter la tomate, lui dédier une ode. Je parle de Pablo Neruda bien sûr. Voici ma traduction, le style est haché, je vous recommande, pour en goûter toute la saveur, de la lire un peu vite, en rythme...

    Sólo él podía cantar el tomate, dedicarle un oda. Hablo de Pablo Neruda, claro.
    Para disfrutar de todo su sabor os recomiendo leerla un poco rápido, con ritmo.
    IMG_3913.JPG
    Récolte du jour / Cosecha del día



    ODE À LA TOMATE

    La rue
    s'est emplie de tomates,
    midi,
    été,
    la lumière
    se sépare
    en deux
    moitiés
    de tomate,

    coule
    le jus
    dans les rues .
    En décembre
    la tomate
    se déchaîne,
    envahit
    les cuisines,
    s'introduit dans les repas
    s'assied
    calmement
    sur les buffets,
    parmi les verres,
    les beurriers,
    les salières bleues.
    Elle a
    sa lumière propre,
    la majesté bénigne.
    Nous devons,
    par malheur,
    l'assassiner :
    le couteau
    plonge
    dans sa pulpe vivante,
    c'est un rouge
    viscère,
    un soleil
    frais,
    profond,
    inépuisable,
    inonde les salades
    du Chili,
    elle se marie allégrement
    avec le clair oignon
    et pour fêter ça
    on laisse
    tomber
    l'huile,
    fille
    essentielle de l'olivier,
    sur ses hémisphères entrouverts,
    le poivre
    ajoute
    sa fragrance
    le sel son magnétisme :
    ce sont les noces
    du jour,
    le persil
    plante
    ses banderilles
    les patates
    bouillent vigoureusement,
    l' arôme
    du rôti
    frappe
    à la porte,
    c'est l'heure,
    vamos!
    Et sur
    la table, à la ceinture
    de l'été,
    la tomate,
    astre de terre,
    étoile
    répétée
    et féconde,
    nous montre
    ses circonvolutions,
    ses canaux,
    l'insigne plénitude
    et l'abondance
    sans noyau,
    sans cuirasse,
    sans écailles
    ni arêtes,
    nous livre
    le cadeau
    de sa chaleur fougueuse
    et la totalité de sa fraîcheur.

    Pablo Neruda (Trad: Colette)

    IMG_1208.JPG
    Variété coeur de boeuf / corazón de buey (délicieuse)

    Oda al Tomate

    La calle
    se llenó de tomates,
    mediodía,
    verano,
    la luz
    se parte
    en dos
    mitades
    de tomate,
    corre
    por las calles
    el jugo.
    En diciembre
    se desata
    el tomate,
    invade
    las cocinas,
    entra por los almuerzos,
    se sienta
    reposado
    en los aparadores,
    entre los vasos,
    las matequilleras,
    los saleros azules.
    Tiene
    luz propia,
    majestad benigna.
    Debemos, por desgracia,
    asesinarlo:
    se hunde
    el cuchillo
    en su pulpa viviente,
    es una roja
    víscera,
    un sol
    fresco,
    profundo,
    inagotable,
    llena las ensaladas
    de Chile,
    se casa alegremente
    con la clara cebolla,
    y para celebrarlo
    se deja
    caer
    aceite,
    hijo
    esencial del olivo,
    sobre sus hemisferios entreabiertos,
    agrega
    la pimienta
    su fragancia,
    la sal su magnetismo:
    son las bodas
    del día
    el perejil
    levanta
    banderines,
    las papas
    hierven vigorosamente,
    el asado
    golpea
    con su aroma
    en la puerta,
    es hora!
    vamos!
    y sobre
    la mesa, en la cintura
    del verano,
    el tomate,
    astro de tierra,
    estrella
    repetida
    y fecunda,
    nos muestra
    sus circunvoluciones,
    sus canales,
    la insigne plenitud
    y la abundancia
    sin hueso,
    sin coraza,
    sin escamas ni espinas,
    nos entrega
    el regalo
    de su color fogoso
    y la totalidad de su frescura.
    Pablo Neruda

    Ce sont mes photos. / Son mis fotos.