nicolás guillen

  • À Cuba II / En Cuba II

    Imprimer

     

    Alma música

    Yo soy borracho. Me seduce el vino

    luminoso y azul de la Quimera

    que pone una explosión de Primavera

    sobre mi corazón y mi destino.

    Tengo el alma hecha ritmo y armonía;

    todo en mi ser es música y es canto,

    desde el réquiem tristísimo de llanto

    hasta el trino triunfal de la alegría. (…)

     

    Âme musique


    Je suis un saoulard. Me séduit le vin

    lumineux et bleu de la Chimère

     qui dépose une explosion de Printemps

     sur mon coeur et mon destin.

     J'ai l'âme faite de rythme et d'harmonie;

     tout en mon être est musique et chant,

     depuis le réquiem tristissime de pleurs

     au trille triomphal de la joie. (…)

    (Trad: Colette)

     

     

     

     

    Les poèmes d'aujourdui sont de Nicolas Guillén, un cubain très attachant

    (1902-1989) connu surtout pour avoir introduit en poésie la coexistence de

    noirs et blancs, africains et espagnols, et des mulâtres. “Quelle joie d'être

    ainsi deux histoires dans un conte“. Pour cette raison on parle de poésie

    noire à son propos. Il fut un ambassadeur culturel, révolutionnaire et

    enthousiaste. Un article fort intéressant sur lui et sa poésie ici.

     

    Los poemas de hoy son de Nicolás Guillen, un cubano muy entrañable (1902-1989)

    conocido por haber introducido en la poesía la coexistencia de negros y blancos,

    africanos y españoles, y de mulatos.”¡Qué alegría ser así dos historias en un

    cuento!”. Por esa razón se habla de poesía negra cuando se le nombra. Fue un

    embajador cultural, revolucionario y entusiasta.



    Un son para niños antillanos /...pour enfants
     
    antillais
     
     

     


    Por el Mar de las Antillas
    anda un barco de papel:
    Anda y anda el barco barco,
    sin timonel.

    De La Habana a Portobelo,       
    de Jamaica a Trinidad,
    anda y anda el barco barco
    sin capitán.

    Una negra va en la popa,
    va en la proa un español:
    Anda y anda el barco barco,
    con ellos dos.

    Pasan islas, islas, islas,
    muchas islas, siempre más;
    anda y anda el barco barco,
    sin descansar.

    Un cañón de chocolate
    contra el barco disparó,
    y un cañón de azúcar, zúcar,
    le contestó.

    ¡Ay, mi barco marinero,
    con su casco de papel!
    ¡Ay, mi barco negro y blanco
    sin timonel!

    Allá va la negra negra,
    junto junto al español;
    anda y anda el barco barco
    con ellos dos. 

     
     
     
    Dans la mer des Antilles
    vogue un bateau en papier:
    Vogue et vogue le bateau bateau
    sans timonier.
     
    De La Havane à Portobello
    de la Jamaïque à Trinidad,
    vogue et vogue le bateau bateau
    sans capitaine.
     
    Une noire va en poupe
    à la proue un espagnol:
    vogue et vogue le bateau bateau
    avec eux deux.
     
    Passent les îles, îles,
    beaucoup d'îles, toujours plus;
    vogue et vogue le bateau bateau
    sans repos.
     
    Un canon en chocolat,
    contre le bateau tira,
    et un canon en sucre, sucre,
    lui répondit.
     
    Ah, mon bateau marinier,
    avec sa coquille de papier!
    Ah, mon bateau noir et blanc
    sans timonier.!
     
    Par là va la noire noire
    avec avec l'espagnol;
    vogue et vogue le bateau bateau
    avec eux deux.

    (Trad: Colette)
     
     

     

    Le groupe Orishas est formé de cubains résidant à Paris. Musique hip hop, je ne recule devant rien; cette chanson "Mujer" mélange de force et de douceur et, ce qui ne gâche rien, ils ne sont pas mal du tout, isnt'it?
    El grupo Orishas es compuesto de cubanos residentes en París. Música hip hop, no me privo de nada; esta canción "Mujer" una mezcla de fuerza y dulzura, y, ¿no están nada mal, verdad?