gabriela mistral chili

  • Riche de pourpre et de mélancolie / Rica de púrpura y de melancolía

    Imprimer

    Cette semaine dans ma boite aux lettres, une enveloppe, une écriture amie. À l’intérieur un article et la traduction en français de ce poème de Gabriela Mistral. Merci beaucoup !

                               http://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/tala--1/html/ff25d1ee-82b1-11df-acc7-002185ce6064_8.html
     

    Richesse, par Gabriela Mistral

    J’ai le bonheur fidèle
    et le bonheur perdu :
    j’ai l’un comme une rose,
    l’autre comme une épine.
    De ce qu’on m’a volé,
    ne suis dépossédée :
    j’ai le bonheur fidèle
    et le bonheur perdu,
    et suis riche de pourpre
    et de mélancolie.
    Ah ! quelle aimée est la rose
    et quelle amante l’épine !
    Tel le double contour
    de deux fruits faux jumeaux,
    j’ai le bonheur fidèle
    et le bonheur perdu.

     

    Traduit par Irène Gayraud,

    Sous le titre Essart, Irène Gayraud publie le premier recueil de traduction en français de

    poèmes de Gabriela.  Curieux ce vide pour une poète qui a eu un prix Nobel, applaudissements

    donc !!!!

     

     



    Riqueza

    Gabriela Mistral

    Tengo la dicha fiel
    y la dicha perdida:
    la una como rosa,
    la otra como espina.
    De lo que me robaron
    no fui desposeída;
    tengo la dicha fiel
    y la dicha perdida,
    y estoy rica de púrpura
    y de melancolía.
    ¡Ay, qué amante es la rosa
    y qué amada la espina!
    Como el doble contorno
    de dos frutas mellizas
    tengo la dicha fiel
    y la dicha perdida.