en marge

  • L'accord disparu / El acorde desaparecido

    Imprimer

     



    Je me suis énamourée des poèmes de Silvia Baron Supervielle; je me suis attachée à cette dame tour à tour conteuse, poétesse, traductrice hors-pair dont je vous parlerai longuement dans le prochain billet.
    Aujourd'hui deux poèmes, très courts comme le sont beaucoup des siens. J'ai trouvé le premier en espagnol, l'autre en français. Je sais qu'elle s'auto-traduit mais je ne possède pas les traductions. C'est donc avec une grande humilité que je me suis permise de le faire moi-même.


    Me he enamorado de los poemas de Silvia Baron Supervielle, me he encariñado con esa dama a la vez cuentista, poetisa, traductora fuera de serie; os hablaré de ella de manera extensa la próxima vez.
    Hoy dos poemas, muy cortos como son muchos de los suyos. Encontré el primero en español, el otro en francés. Sé que se auto-traduce pero no poseo las traducciones. Es entonces con mucha humildad que lo hice yo misma.

     

     

    le flûtiste
    de l’espace
    se promène
    en scrutant
    l’accord
    disparu 

     

    (Dans “Sur le fleuve”) 

     

     
    el flautista

     del espacio

     se pasea

     oteando

     el acorde

     desvanecido 

     

      (trad: Colette)

     


     

    César Páez (Colombie) / Instantes urbanos    

     

     
    entre el intervalo
    del relámpago
    y la explosión 
    del trueno

    me identifica

    el instante

     

     
    (extrait de “Al margen”.)

     

     
    entre l'intervalle

     de l'éclair

     et l'explosion

     du tonnerre

     

     
    m'identifie

     l'instant

     (Trad: Colette)