courts poèmes

  • Parfum d'un visage disparu / Perfume de un rostro desaparecido

    Imprimer
    Deux courts poèmes d’Alejandra Pizarnik, cette poétesse Argentine si vénérée là-bas, si peu connue de notre côté dont je vous avais longuement parlé ici
     
    Dos poemas cortos de Alejandra Pizarnik, esa poetisa Argentina tan venerada en su país de la cual os había hablado aquí.
     
     
    INFANCIA
     
    Hora en que la yerba crece
    en la memoria del caballo.
    El viento pronuncia discursos ingenuos
    en honor de las lilas,
    y alguien entra en la muerte
    con los ojos abiertos
    como Alicia en el país de lo ya visto.
     
    Enfance
     
    Heure où pousse l’herbe
    dans la mémoire du cheval.
    Le vent prononce des discours ingénus
    en honneur aux lilas,
    et quelqu’un entre dans la mort
    les yeux ouverts
    comme Alice dans le pays du déjà vu.
     
    (Trad:Colette)
     
      
     
     


     
    Sens de son absence
     
    si j’ose
    regarder et dire
    c’est pour son ombre
    si doucement unie
    à mon nom
    là au loin
    dans la pluie
    dans ma mémoire.
    Par son visage
    qui brûlant dans mon poème
    disperse joliment
    un parfum
    de visage aimé disparu
     
    (Trad:Colette)
     
    SENTIDO DE SU AUSENCIA
     
    si yo me atrevo
    a mirar y a decir
    es por su sombra
    unida tan suave
    a mi nombre
    allá lejos
    en la lluvia
    en mi memoria
    por su rostro
    que ardiendo en mi poema
    dispersa hermosamente
    un perfume
    a amado rostro desaparecido
     
  • Champagner sa vie / Burbujear su vida

    Imprimer
    Dans ce paquet-poèmesil y avait également un livret-recueil de mini textes,

     superbes.
     
    Intitulé Miniatures Sidérales et écrits par Mona Latif-Ghattas
     

     

    En voici un aperçu...

     

    En ese paquete-poemas también había un librito de mini textos, preciosos.

     

    Titulado Miniatures Sidérales y escritos por Mona Latif-Ghattas

     

    Os traduje unos pocos....
     

     

      Trois gouttes de sueur

    Diamants de ses douleurs
     
    celées


      Tres gotas de sudor

    Diamantes de sus dolores

        ocultados

     



    Dans le pli tendre de ses yeux
     
      Tout l'amour perdu de sa vie


    En el tierno pliegue de sus ojos

       Todo el amor perdido de su vida


    rosée-rocío

     


    Elle lui transmet cet art de vivre

        qui champagne sa vie

             De rosée

     


    Ella le transmite ese arte de vivir

        que burbujea su vida

             De rocío


    Photo Fifi, grand merci!   http://aufilafil.blogspot.fr/2014/01/tchin-tchin.html

     

     

       

                               Par sa lumière sidérale

                          Elle soulève les mots qui escarpent les jours

                                    Elle gravit l'injustice

     



                                      Con su luz sideral

                              Ella subleva las palabras que dificultan los días

                                        Escala la injusticia

     

     

     

    Trad: Colette

     

    Source: Poèmes et tableaux
    En coll. avec
    Teymour Toutounji
    Éditions du Noroît
    Avril 2010