claribal alegría

  • Une fleur sans épines / Una flor sin espinas

    Imprimer

    Les longues soirées devant la cheminée, ce vague à l’âme qui peut nous envahir en laissant notre regard se perdre dans les flammes...et ce poème que j'ai lu un soir.
    Il est de Claribel Alegría, (Nicaragua, 1924-2018) nous l'avons déjà rencontrée sur ce blog; son nom m'a toujours enchantée.


     Évoquant des souvenirs
     
    Évoquant des souvenirs
    j’ai trouvé le tien.
    Il ne faisait pas mal.
    Je l’ai sorti de son étui,
    j’ai secoué ses racines
    dans le vent,
    je l’ai mis à contre-jour:
    C’était un cristal poli
    qui reflétait des poissons de couleurs,
    une fleur sans épines
    qui ne brûlait pas.
    Je l’ai jeté contre le mur
    et la sirène de mon alarme a sonné.
    Qui a éteint son feu?
    Qui a usé le fil
    de mon souvenir-lance
    que j’aimais tant?
     
    (Trad: Colette)

     

     
    In memoriam, Enrique Grau 1990, Colombia
     
     
     
    Barajando recuerdos
     
    Barajando recuerdos
    me encontré con el tuyo.
    No dolía.
    Lo saqué de su estuche,
    sacudí sus raíces
    en el viento,
    lo puse a contraluz:
    Era un cristal pulido
    reflejando peces de colores,
    una flor sin espinas
    que no ardía.
    Lo arrojé contra el muro
    y sonó la sirena de mi alarma.
    ¿Quién apagó su lumbre?
    ¿Quién le quitó su filo
    a mi recuerdo-lanza
    que yo amaba?
  • Lettre à Ulysse / Carta a Ulises

    Imprimer
    Ah l'Odyssée! Le nom grec de l’œuvre Odusseus est aussi celui du héros, ce cher Ulysse dont on raconte les aventures.
    Pénélope, on le sait, est un personnage secondaire qui l'aime et l'attend et attend...
    ¡Ah la Odisea! El nombre griego de la obra Odusseus es también el de su héroe, el famoso Ulises del que se cuentan sus aventuras.
    Penélope, es bien sabido, es un personaje secundario que le ama y le espera y espera...
     
    John William Waterhouse / Penelope
     
    Ce mythe, comme tous les mythes, a été mille fois interprété, réécrit et ce personnage s'est un peu éloigné de la version initiale. Des centaines de Pénélope parcourent la poésie, le roman et le théâtre contemporains, principalement en Europe et sur le continent américain. La reine d’Ithaque s’est échappée de son manoir pour voyager jusqu’en Amérique Centrale. Elle y habite l’imaginaire de nombreuses poétesses, (…) dont...Claribel Alegría”*
     
    Ese mito, como todos los mitos ha sido mil veces interpretado y reescrito y el personaje se ha alejado un poco de la versión inicial. “Cientos de Penélopes recorren la poesía, la novela y el teatro contemporáneo, principalmente en Europa y en el continente americano. La reina de Itaca se ha escapado de su mansión para viajar hasta América Central donde habita el imaginario de numerosas poetisas, (…) entre ellas...Claribel Alegría
     
     

     


    Homère qualifie Pénélope de “la plus sage des femmes”, et on la trouve presque toujours en larmes.
    Cependant, elle ne cherche pas à se consoler de sa peine, en acceptant l’un de ses prétendants, par exemple. Pénélope semble faire preuve de presque toutes les caractéristiques de l’idéal machiste de la femme décrit par la mexicaine Rosario Castellanos. Cette pionnière du féminisme latino-américain décline les vertus de la parfaite épouse, qui seraient rien moins que : « la constancia, la lealtad, la paciencia, la castidad, la sumisión, la humildad, el recato, la abnegación, el espíritu de sacrificio ». Pour les poétesses centre-américaines, bien souvent en lutte contre le machisme, il s’agit d’un modèle à bannir.” ( la constance, la loyauté, la patience, la chasteté, la soumission, l'humilité, la pudeur, l'abnégation, l'esprit de sacrifice)*
     
    Homero califica a Penélope como “la mujer más sensata” y casi siempre nos la encontramos llorando.
    Sin embargo no trata de consolar su pena aceptando, por ejemplo, uno de sus pretendientes. Penélope parece poseer casi todas casi todas las características del ideal machista de la mujer descritas por la mejicana Rosario Castellanos. Esta pionera del feminismo latinoamericano desgrana las virtudes de la esposa perfecta, a saber:«la constancia, la lealtad, la paciencia, la castidad, la sumisión, la humildad, el recato, la abnegación, el espíritu de sacrificio».Para las poetisas centroamericanas, que luchan con frecuencia contra el machismo, se trata de un modelo que hay que desterrar.
     
                                          Pénélope et ses prétendants, John W. Waterhouse
     
     
    Alors voilà ce que Claribel Alegría a imaginé: une Pénélope libre, qui veut vivre sa vie.
    Le ton du poème est dur, puis ironique, sarcastique.
    Por eso he aquí lo que Claribel Alegría ha imaginado: una Penélope libre, que quiere vivir su vida.
    El tono de la obra es duro, finalmente irónico, sarcástico.
     
    La traduction n'est pas de moi, elle est inclue dans l' excellente analyse citée en bas de page.
     
    CARTA A UN DESTERRADO
    LETTRE À UN EXILÉ
    Mi querido Odiseo: Mon cher Ulysse,
    ya no es posible más
    il n’est plus possible
    esposo mío mon époux
    que el tiempo pase y vuele que le temps passe et vole
    y no te cuente yo et que je ne te dise rien
    de mi vida en Ítaca. de ma vie à Ithaque.
    Hace ya muchos años Il y a bien des années déjà
    que te fuiste que tu es parti
    tu ausencia nos pesó ton absence fut douloureuse
    a tu hijo y a mí. pour ton fils et pour moi.
    Empezaron a cercarme Des prétendants
    pretendientes ont commencé à m’encercler
    eran tantos ils étaient si nombreux
    tan tenaces sus requiebros et leur cour si pressante
    que apiadándose un dios qu’un dieu a eu pitié
    de mi congoja de ma peine
    me aconsejó tejer et m’a conseillé de tisser
    una tela sutil une toile fine
    interminable interminable
    que te sirviera a ti qui te servirait
    como sudario. de suaire.
    Si llegaba a concluirla Si je parvenais à l’achever
    tendría yo sin mora je devrais sans délai
    que elegir un esposo. choisir un époux.
    Me cautivó la idea L’idée m’a captivée
    al levantarse el sol au lever du soleil
    me ponía a tejer je me mettais à tisser
    y destejía por la noche. et défaisais mon ouvrage la nuit.
    Así pasé tres años J’ai ainsi passé trois ans
    pero ahora, Odiseo, mais désormais, Ulysse,
    mi corazón suspira por un joven
    mon cœur soupire pour un jeune homme
    tan bello como tú cuando eras mozo
    aussi beau que toi dans ta jeunesse
    tan hábil con el arco
    aussi habile à l’arc
    y con la lanza. et de sa lance.
    Nuestra casa está en ruinas
    Notre maison est en ruines
    y necesito un hombre et j’ai besoin d’un homme
    que la sepa regir. qui sache la gouverner.
    Telémaco es un niño todavía
    Télémaque est encore un enfant
    y tu padre un anciano.
    et ton père est un vieil homme.
    Preferible, Odiseo, Il est préférable, Ulysse
    que no vuelvas que tu ne reviennes pas
    de mi amor hacia ti
    de mon amour pour toi
    no queda ni un rescoldo
    ne restent que des cendres
    Telémaco está bien Télémaque va bien
    ni siquiera pregunta por su padre
    il ne réclame même pas son père
    es mejor para ti mieux vaut pour toi
    que te demos por muerto. que nous te considérions mort.
    Sé por los forasteros J’ai su par les voyageurs
    de Calipso pour Calypso
    y de Circe. et pour Circé.
    Aprovecha, Odiseo, Profite, Ulysse,
    si eliges a Calipso, si tu choisis Calypso,
    recobrarás la juventud tu retrouveras la jeunesse
    si es Circe la elegida
    si Circé est l’élue
    serás entre sus cerdos tu seras parmi ses pourceaux
    el supremo. le plus auguste.
    Espero que esta carta J’espère que cette lettre
    no te ofenda ne t’offensera pas
    no invoques a los dioses n’invoque pas les dieux
    será en vano ce serait en vain
    recuerda a Menelao souviens-toi de Ménélas
    con Helena et d’Hélène
    por esa guerra loca à cause de cette guerre folle
    han perdido la vida les meilleurs de nos hommes
    nuestros mejores hombres ont perdu la vie
    y estás tú donde estás. et te voilà là où tu es.
    No vuelvas, Odiseo, Ne reviens pas, Ulysse,
    te suplico. je t’en supplie.
    Tu discreta Penélope Ta discrète Pénélope

    Claribel Alegría
    © Cahiers d’études romanes
     
    **Article : Sandra Gondouin, « Quand Claribel Alegría retisse le mythe de Pénélope : les enjeux d’une réécriture », Cahiers
     
    d’études romanes [En ligne], 20 | 2009, mis en ligne le 15 janvier 2013, consulté le 08 février 2016.