chanson

  • Croquer un soupir / Dibujar un suspiro

    Imprimer

     

    A part les doux appels de la pluie, tout était silencieux; elle lisait, le chien, couché sur le canapé interdit, dormait, paisible.

    Soudain un long soupir.

    Qui?

    Oubliant l’obligation de passer inaperçu et pouvoir ainsi prolonger son confortable somme, ce souffle lui avait échappé.

    Bien-être ? Ennui ?

    Elle écarta, peut-être à tort, l’idée d’un mal d’amour ou de mélancolie.

    Musique de la pluie ; notes, silences, soupirs.

    Le soupir entendu semblait plutôt léger….

    Tant de soupirs, exaspérés ou satisfaits. Quand, pourquoi soupirons-nous ? Y faisons-nous attention, parfois ?

     

                                                          Distorsión de un suspiro Cristobal Delgado- España

     

    Excepto las dulces llamadas de la lluvia, todo estaba en silencio; ella leía, el perro, tumbado en el sofá prohibido, dormía, apacible.

    De repente un largo suspiro.

    ¿Quién?

    Olvidándose de la obligación de pasar desapercibido y poder así prolongar su confortable sueño, ese soplo le había escapado.

    ¿Bienestar? ¿Aburrimiento?

    Descartó, tal vez sin razón, la idea de un mal de amores o de melancolía.

    Música de la lluvia; notas, silencios, suspiros.

    El suspiro parecía mas bien ligero….

     


     

     

     

    Poème d'Antonio Gala chanté par Clara Montés

                                    

    A pied vont mes soupirs

    chemin de mon bien

     

    Avant qu’ils n’arrivent

    j’arriverai

     

    Mon cœur  avec des ailes

    mes soupirs à pied

     

    Tiens la porte ouverte

    et ouverte l’âme aussi.

     

    Avant qu’ils n’arrivent

    j’arriverai

     

    Mon cœur a des ailes

    mes soupirs vont à pied

    (Trad:Colette) 

     

     

    A PIÉ VAN MIS SUSPIROS poema de Antonio Gala

     

     A pié van mis suspiros

    camino de mi bien.

    Antes de que ellos lleguen
    yo llegaré.

    Mi corazón con alas
    mis suspiros a pié.

    Abierta ten la puerta
    y abierta el alma ten.

    Antes de que ellos lleguen
    yo llegaré.

    Mi corazón con alas
    mis suspiros a pié.



    Tantos suspiros, exasperados o satisfechos. ¿Cuándo, por qué suspiramos? ¿A veces les prestamos atención a esos suspiros?

     

    Cette note a été en partie publiée ici il y a des années.

  • Temps et silence / Tiempo y silencio

    Imprimer

     

    Cesaria Evora, ici en espagnol avec le chanteur espagnol des îles Canaries, Pedro Guerra.


    Une maison dans le ciel

    Un jardin dans la mer
    Une alouette sur ton cœur
    Un nouveau départ

    Un désir d'étoiles
    Un soupir* de moineau
    Une île dans ton lit
    Un coucher de soleil

    Temps et silence
    Cris et chants
    Cieux et baisers
    Voix et chagrin

     Naître dans ton rire
     Grandir dans tes larmes
    Vivre sur tes épaules
    Mourir dans tes bras

    (trad:Colette)
     
    Una casa en el cielo
    Un jardín en el mar
    Una alondra en tu pecho
    Un volver a empezar
     
    Un deseo de estrellas
    Un latir de gorrión
    Una isla en tu cama
    Una puesta de sol
     
    Tiempo y silencio
    Gritos y cantos
    Cielos y besos
    Voz y quebranto
     
    Nacer en tu risa
    Crecer en tu llanto
    Vivir en tu espalda
    Morir en tus brazos
     
    * le mot exact est "battement", mais...