chaleur

  • Sautes d'humeur / Cambios de humor

    Imprimer

     

    La chaleur, la forte chaleur rend souvent les gens irritables, je le constate tous les étés. Et v'lan on klaxonne, on claque une porte, on invective...
     

    aristore,beethoven,billet,chaleur,cioran,colèreMerci Grindesel!

    Fascination et peur : deux sentiments que j’éprouve en présence de la colère d’autrui. La transformation physique subite d’une personne est souvent impressionnante. « Rouge de colère » Mais aussi, dans certains cas, les sourcils, cheveux se dressent, la bouche se distord, les bras volent en tous sens….une vraie sainte colère non contenue.
    C’est effrayant et drôle à la fois.
     
     
    El calor, el calor fuerte a menudo vuelve irritable a la gente, lo constato cada verano. Y pito, golpeo la puerta, injurio...
     
    Fascinación y miedo: dos sentimientos que siento frente a la cólera ajena. La transformación física y súbita de una persona es, muchas veces, sobrecogedora. “Rojo de cólera”. Pero también, en algunos casos, las cejas, los pelos se levantan, la boca se distorsiona, los brazos vuelan en todas direcciones….una verdadera santa cólera no contenida.
    Asusta y da risa a la vez.
     
    La colère Charles Le Brun 1670
     
    La colère peut aussi être canalisée. Je pense à Beethoven qui, selon Cioran, « a vicié la musique : il y a introduit les sautes d’humeur, il y a laissé entrer la colère ». Réécouter certaines de ses symphonies avec cette idée en tête donne, je trouve, un sens nouveau à certains mouvements forts. Et à voir ses portraits je l’imagine si bien en colère!
     
     
    La cólera puede también ser canalizada. Pienso en Beethoven que, según Cioran, “ha viciado la música: ha introducido saltos de humor, ha dejado entrar la cólera”. Volver a escuchar algunas sinfonías con esto en la mente da, encuentro yo, un sentido nuevo a ciertos movimientos fuertes. Y, al ver sus retratos, me lo imagino muy bien así, iracundo.
     
     
     
    Tout comme la révolte la colère est bonne en soi… mais parfois malvenue. J’ai trouvé un court texte d’Aristote qui en parle :
     
    "Tout le monde peut se mettre en colère
    c'est facile,
    mais de se mettre en colère
    avec la bonne personne
    au bon degré
    au bon moment
    pour la bonne cause
    de la bonne manière
    ça, ce n'est pas facile"
     
    Aristote (384-322)
    (reprise d'une partie d'un texte publié il y a des lunes, sur un autre blog)
     
    Al igual que la rebelión, la cólera es buena en si…aunque a veces inoportuna. He encontrado un texto corto de Aristóteles que habla de ello:
     
    Todo el mundo puede montar en cólera
    es fácil,
    pero montar en cólera
    con la persona que toca
    en el momento que toca
    por el buen motivo
    de la manera que toca
    eso, no es fácil.”
    Lien permanent Catégories : billet, culture 10 commentaires
  • Bribes estivales / Fragmentos veraniegos

    Imprimer

     

    Foto Colette / Golondrinas - Hirondelles  Mallorca 2015

     

    Balade quotidienne à 7h du matin, avant que le soleil ne rende le plaisir vivre par trop chaleureux.
    Paseo cotidiano a las 7h de la mañana, antes que el sol convierta el placer de vivir demasiado caluroso.
     
    Trois femmes et un chien noir, groupe d'âges disparates. Nous rencontrons pas mal de gens qui profitent de la relative fraîcheur du matin. Marche lente dans la campagne, rien ou presque ne nous échappe. V, la plus âgée, s'arrête souvent pour parler des choses de la terre, de la vie dans le village de sa jeunesse. Son père était berger de moutons, elle raconte si bien la vie d'alors.
     
    Tres mujeres y un perro negro, grupo de edades variadas. Nos encontramos con bastante gente que aprovecha el relativo frescor de la mañana. Paseo lento por el campo, nada o casi nada se nos escapa. V, la mayor, se para a menudo para hablar de cosas de la tierra, de la vida en el pueblo de su juventud. Su padre era pastor de ovejas, cuenta tan bien la vida entonces.

     

    De nombreux lapins cette année, des hirondelles à foison, et l'autre jour ces cochons qui ont à peine daigné ouvrir un oeil à notre passage.
    Hay numerosos conejos este año, golondrinas en abundancia y, el otro día, esos cerdos que apenas se dignaron a abrir un ojo a nuestro paso.
     

     

    Sommeil de porcs / Sueño de cerdos Mallorca 2015 Foto Colette



    Cette semaine, à l'ombre, j'ai lu ce poème qui résume si bien nos petites peurs et nos grands courages.
    Esta semana, a la sombra, leí este poema que resume tan bien nuestros pequeños miedos y nuestras grandes valentías.

     

    Valiente / Courageux

     

    GRACIA IGLESIAS LODARES (Madrid 1977)

     

     

    Le daban miedo las pisadas
     
    las puertas entreabiertas
     
    las cortinas
     
    los pies de las esfinges
     
    la lengua de los gatos.

     

     Il avait peur des pas
     
    des portes entrouvertes
     
    des rideaux
     
    des pieds des sphinx
     
    de la langue des chats

     

    Le asustaban la risa de los viejos
     
    y las fotos de niños con corbata
     
    los osos de peluche
     
    las gaviotas de cine
     
    de los años sesenta.
     
     
    Il était effrayé par les rires des vieux
     
    et par les photos d'enfants en cravate
     
    par les ours en peluche
     
    par les mouettes au cinéma
     
    des années soixante

     

    Temía sobre todo
     
    ver llorar a su padre
     
    recorrer un pasillo
     
    cortarse con papel
     
    y morir cada noche.

      

    Il craignait surtout de
     
    voir pleurer son père
     
    de parcourir un couloir
     
    de se couper avec du papier
     
    et de mourir chaque nuit

     

    Pero era tan valiente
     
    que miraba a los ojos
     
    y derramaba el alma
     
    y decía te amo
     
    y era cierto.

     

     

    Mais il était si courageux
     
    qu'il regardait dans les yeux
     
    et qu'il épanchait son âme

    et disait je t'aime

    et c'était vrai.
     

     

    Trad: Colette

     

    Source / Fuente: http://trianarts.com/gracia-iglesias-valiente/
  • L'ennui /El aburrimiento

    Imprimer

    calelladep67 xavier valls.jpg

     C’est après une conversation avec le responsable de la section légumes et fruits du supermarché que m’est apparue l’idée suivante : pourquoi l’ennui serait-il négatif ? Vivre intensément des moments pas folichons, banals, quotidiens – fastidieux selon les critères établis- n’est-ce pas vivre ?

     Cet homme entre deux âges me disait que les jours torrides et répétitifs à Majorque le déprimaient et qu’il trouvait un plaisir immense à trier, placer les légumes et fruits frais dans les rayons « même si cela semble ennuyeux » me dit-il.

     Fue al hablar con el encargado de la sección de frutas y verduras del supermercado cuando me apareció la idea siguiente: ¿por qué sería el aburrimiento algo negativo? Vivir intensamente aquellos momentos que no son excitantes, banales, cotidianos –      fastidiosos según el criterio establecido - ¿no es vivir?

     

    Ese hombre de mediana edad me decía que los días calurosos y repetitivos de Mallorca le deprimían y que escoger y colocar las frutas y  verduras frescas en los lineales le procuraba un gran placer “a pesar de que eso pueda parecer aburrido”, añadió.

    naturemorteaucitronetdeuxmandarines70.jpgL’ennui est l’apanage des jeunes entre 10 et 15 ans, et c’est  pour cette raison que les romantiques, qui voulaient vivre une éternelle adolescence, en ont fait leur symbole.

    Et les adultes ?  Il y en a qui souffrent de cette insipidité vitale, ils s’ennuient et je me suis demandé de quel talent inné jouissent ceux qui savent apprécier le moment présent, arrivent à lui trouver un côté plaisant.

     

    El aburrimiento es la especialidad de los jóvenes de entre 10 y 15 años y es por esta razón por que los románticos, que querían vivir una eterna adolescencia, lo convirtieron en su símbolo.

    ¿Y los adultos? Los hay que sufren de esta insipidez vital, se aburren y me he preguntado de qué talento innato gozan los que saben apreciar el momento presente, consiguen encontrar su lado placentero.

    naturemorteaupavot71.jpg 

    J’avais noté ce passage du livre « 99 francs » de Frédéric Beigbeder. "Le vrai hédonisme, c’est l’ennui. Seul l’ennui permet de vivre le présent mais tout le monde vise le contraire : pour se désennuyer, les occidentaux fuient par l’intermédiaire de la télé, du cinéma, d’Internet, du téléphone, du jeu vidéo, ou d’un simple magazine. Ils ne sont jamais à ce qu’ils font, ils ne vivent plus que par procuration, comme s’il y avait un déshonneur à se contenter de respirer ici et maintenant. (…)
    On est ailleurs qu’à l’endroit où l’on est. On n’est peut être pas mort, mais pas très vivant non plus. Il serait intéressant de mesurer combien d’heures par jour, nous passons ainsi ailleurs que dans l’instant. Ailleurs que là où nous sommes. (…) »

     

    nuaucanape64.jpg

    Del libro “99 francos” de Frédéric Beigbeder había anotado el siguiente pasaje:“El verdadero hedonismo es el aburrimiento. Sólo el aburrimiento permite vivir el presente aún cuando todo el mundo intenta lo contrario: para “desaburrirse” los occidentales se escapan a través de la televisión, del cine, de Internet, del teléfono, del videojuego o de una simple revista. Nunca están a lo que están, tan sólo viven por procuración, como si fuera una deshonra el contentarse de respirar aquí y ahora. (…)No estamos donde estamos. No estamos muertos pero tampoco muy vivos. Sería interesante calcular cuántas horas al día pasamos fuera del instante. En otro sitio que aquel en que estamos (…).”


     Cette vision singulière de l’hédonisme me paraît intéressante. Elle rejoint en quelque sorte la pensée du grand poète espagnol, Miguel de Unamuno :« L'ennui fait le fond de la vie, c'est l'ennui qui a inventé les jeux, les distractions, les romans et l'amour. »

     Esta visión singular del hedonismo me parece interesante. De alguna manera se acerca al pensamiento de Miguel de Unamuno:“El aburrimiento constituye el fondo de la vida, es el aburrimiento el que ha inventado los juegos, las distracciones, las novelas y el amor.”  

     

     

     NB: Les quatre tableaux sont du peintre Xavier Valls /Los cuatro cuadros son del pintor Xavier Valls

    Lien permanent Catégories : billet, littérature 3 commentaires