îles malgrats

  • Le vent de P.Neruda /El viento de P.Neruda

    Imprimer

    Les îles Malgrats, îlettes au sud-ouest de mon île, semblent en plein jour de simples rochers. Au coucher du soleil, fouettées par le vent, les voilà.

    Las islas Malgrats, unas minúsculas islitas al suroeste de mi isla, parecen de día simples rocas. Aquí las tienen, batidas por el viento, a la puesta del sol.

     

    puesta de sol malgrats 001.jpg

    Le vent est un cheval :

      écoute comme il court

     à travers mer et ciel.

     

    Il veut m’emmener : écoute

    comme il parcourt le monde

       pour m’emmener au loin.

                  ---------

    Laisse courir le vent

      couronné d’écume,

    qu’il m’appelle et me cherche

       galopant dans l’ombre,

       tandis que moi, submergépuesta de sol malgrats 005.jpg

       sous tes grands yeux,

      pour cette seule nuit

    je me reposerai, mon amour. (Le vent dans l’île. Pablo Neruda)

     

    El viento es un caballo:

       óyelo cómo corre

    por el mar, por el cielo.

     

    Quiere llevarme: escucha

     cómo recorre el mundo

       para llevarme lejos.

           -------

    Deja que el viento corra

      coronado de espuma,

    que me llame y me busque

      galopando en la sombra,

       mientras yo, sumergido

         bajo tus grandes ojos,

            por esta noche sola

        descansaré, amor mío. (El viento en la isla. Pablo Neruda)

     

     

     

    Ode à la mer de Pablo Neruda est un beau et long poème, il ressemble à une prière, vous le trouverez ici dans une excellente traduction de Ricard Ripoll i Villanueva.

     Oda al mar de Pablo Neruda es un poema precioso, largo, parecido a una plegaria; lo encontraréis aquí con una traducción de Ricard Ripoll i Villanueva

     

     

    puesta de sol malgrats 014.jpg

    En voici les derniers vers / Aquí tienen los últimos versos.

     

    Nous résoudrons tout

    petit à petit :

    nous t’obligerons, mer,

    nous t’obligerons, terre,

    à faire des miracles,

    car en nous-mêmes,

    dans la lutte,

    il y a le poisson, il y a le pain,

    il y a le miracle.

     

    Todo lo arreglaremos

    poco a poco:

    te obligaremos , mar

    te obligaremos, tierra,

    a hacer milagros,

    porque en nosotros mismos,

    en la lucha,

    está el pez, está el pan,

    está el milagro.