• Guitare Péruvienne / Guitarra Peruana

    Imprimer

    Grâce à Radio Nacional España Clásica (qui est devenue une chaîne de grande qualité, vu qu’auparavant une présentatrice - que je soupçonnais concentrée sur le tricotage de chaussettes - lisait de temps un temps un texte qu'elle ne comprenait pas) j'ai fait la connaissance de ce jeune guitariste Péruvien,  Riber Oré.
     
    Gracias a Radio Nacional Clásica España (que es ahora de gran calidad, ya que antaño una presentadora - que yo sospechaba de estar muy aplicada haciendo calceta - leía de vez en cuando un texto que no entendía) llegué a conocer a este joven guitarrista Peruano,  Riber Oré.
     
                                          Mix de rythmes Péruviens

  • Doutes et amples horizons / Dudas y anchos horizontes

    Imprimer
     
    Quand j'arriverai à la vieillesse
    -si j'y arrive-
    et me regarderai dans le miroir
    et compterai mes rides
    comme une délicate orographie
    de peau distendue.
    Quand je pourrai compter les marques
    qu'ont laissé les larmes
    et les préoccupations,
    et que déjà mon corps répondra lentement
    à mes désirs,
    quand je verrai ma vie enrobée
    de veines bleues,
    de profondes cernes,
    et que je lâcherai ma chevelure blanche
    pour m’endormir tôt
    -comme il se doit-
    quand viendront mes petits-enfants
    s’asseoir sur mes genoux
    rouillés par le passage de tant d’hivers,
    je sais qu’encore mon cœur
    sera -rebelle- à tictaquer
    et que les doutes et les amples horizons
    salueront aussi
    mes matins.

    (Trad: Colette)

    *André Derain -  Madame Matisse au kimono

     

     
    Desafío a la vejez Gioconda Belli
    Cuando yo llegue a vieja
    -si es que llego-
    y me mire al espejo
    y me cuente las arrugas
    como una delicada orografía
    de distendida piel.
    Cuando pueda contar las marcas
    que han dejado las lágrimas
    y las preocupaciones,
    y ya mi cuerpo responda despacio
    a mis deseos,
    cuando vea mi vida envuelta
    en venas azules,
    en profundas ojeras,
    y suelte blanca mi cabellera
    para dormirme temprano
    -como corresponde-
    cuando vengan mis nietos
    a sentarse sobre mis rodillas
    enmohecidas por el paso de muchos inviernos,
    sé que todavía mi corazón
    estará -rebelde- tictaqueando
    y las dudas y los anchos horizontes
    también saludarán
    mis mañanas.
     
     
    *André Derain (Chatou, 1880 - Garches, 1954) peintre fauviste, grand ami de Matisse.
  • Fauves dorés / Doradas fieras

    Imprimer

     
    Sans doute, oui sans doute un billet sur nos 17 lapins nouveaux-nés accompagné d’adorables photos aurait-il été plus approprié en ces jours de Pâques.
    Mais non, c’est un poème surréaliste d’Octavio Paz qui m’a étonnée, m'a fait sourire et me demander où il avait été chercher tant de choses à dire sur...deux yeux.
     
    Tal vez, sí tal vez una entrada sobre nuestros 17 conejitos recién nacidos , acompañada de fotos muy monas hubiera sido más apropiado en estos días de Pascua.
    Pero no, es un poema surrealista de Octavio Paz que me ha sorprendido, hecho sonreír y preguntarme de dónde había sacado tantas cosas que decir sobre...dos ojos.
     
    Octavio Paz ( Mexique 1914-1998)
     
    Tes yeux 
     
    Tes yeux sont la patrie
    de l'éclair et de la larme,
    silence disert,
    tempêtes sans vent, mer sans vagues,
    oiseaux prisonniers, fauves dorés endormis,
    topazes impies comme la vérité,
    automne dans une clairière
    où la lumière chante sur l’épaule
    d'un arbre, et où toutes les feuilles sont oiseaux,
    plage que le matin trouve constellé d'yeux,
    panier de fruits de feu,
    mensonge nourricier,
    miroirs de ce monde, porte de l'au delà,
    pulsation tranquille de la mer à midi
    absolu qui scintille,
    désert.
     
    traduction Colette (inspirée par celle d’ E. Dupas )
     
     
    Silvana Canetti (Uruguay)
    " Los ojos de Ariadna"
     
     
    Tus ojos O. Paz
    TUs ojos son la patria
    del relámpago y de la lágrima,
    silencio que habla,
    tempestades sin viento,
    mar sin olas, pájaros presos,
    doradas fieras adormecidas,
    topacios impíos como la verdad,
    otoño en un claro del bosque
    en donde la luz canta en el hombro
    de un árbol y son pájaros todas las hojas,
    playa que la mañana
    encuentra constelada de ojos,
    cesta de frutos de fuego,
    mentira que alimenta,
    espejos de este mundo,
    puertas del más allá,
    pulsación tranquila del mar a mediodía,
    absoluto que parpadea, páramo.
     

  • Souvenirs citadins / Recuerdos urbanos

    Imprimer
    Les lieux communs
     
     
    Elena Felíu Arquiola, Valencia 1974

     

     
    La ville se conserve dans le souvenir,
    pliée et disponible,
    comme une carte affective
    sur qui la mémoire a signalé
    d’une croix la rue
    et le bar et la terrasse
    et la cafétéria
    et le petit bout de trottoir
    où l’on a entrevu un instant
    un bonheur insaisissable.
     
    (Trad: Colo)
    Extrait de "Las palabras y los días"
     
     
     
    Antwerpen, Anvers, Amberes, ma ville natale
     
    Los lugares comunes
     
    Elena Felíu Arquiola, Valencia 1974
     
    La ciudad se conserva en el recuerdo,
    doblada y disponible,
    como un mapa afectivo
    en el que la memoria ha señalado
    con una cruz la calle
    y el bar y la terraza
    y la cafetería
    y el trocito de acera
    donde se adivinó por un instante
    una felicidad esquiva. 
     
    (De Las palabras y los días)
  • Un tigre-poète / Un tigre-poeta

    Imprimer

    Un tigre
     
    MERCEDES ESCOLANO, Cádiz, España, 1964

     

     
    Je pense à un tigre. Il descendra en ville
    à l’heure où s’ouvrent les bars
    et se répand un intense parfum
    humain. La nuit tombe. Assoiffé
    il s’accoudera au bar et boira
    quelques verres les yeux allumés
    du brillant sinistre et métallique,
    souple sa langue, parfumé le local
    avec le va-et-vient continuel des clients.
    Du fond parvient un blues élastique et le hurlement
    endiablé des machines à sous.
    Il observe en silence et trempe ses crocs.
    La griffe que cache sa chemise le trahit.
    Personne ne dirait -à son aspect-
    que c’est un cruel assassin de la jungle,
    mais plutôt un homme peu pressé, indolent,
    incapable de s’inventer
    une autre routine.
    Chaque vendredi, tendre et solitaire,
    il commettra un crime sans autre trace
    qu’un poème oublié sur le bar.
     
    (Trad:Colette)
     
    Juan Gris, 1912, Hombre en el bar
     

     

    Un tigre 
     
    MERCEDES ESCOLANO, Cádiz 1964 
     
    Pienso en un tigre. Bajará a la ciudad
    a la hora en que abren los bares
    y se expande un intenso perfume
    humano. Anochece. Sediento
    se acodará en la barra y beberá
    unas copas con los ojos prendados
    del brillo siniestro y metálico,
    dúctil su lengua, aromado el local
    con un vaivén continuo de clientes.
    De fondo un blues elástico y el rugir
    endiablado de las máquinas tragaperras.
    Observa en silencio y remoja sus fauces.
    Le delata la garra que esconde su camisa.
    Nadie diría —por su aspecto—
    que es un cruel asesino de la selva,
    sino un hombre sin prisas, indolente,
    incapaz de inventar
    se otra rutina.
    Cada viernes, tierno y solitario,
    cometerá un crimen sin más rastro
    que un poema olvidado sobre la barra.