• Au bord de la paupière / Al borde del párpado

    Imprimer

                                Photo : http://www.bombfu.com/art/des-pierres-et-de-lequilibre/

     
     
    Chaque fois que tu me traverses
    tu abandonnes sur les os une fleur sèche
    je suis un pays jonché de tes signes
    pourtant je joue à brouiller ton nom
    jetant à l'écho de tes falaises
    mes phrases tremblantes
     
    peut-être es-tu assise juste au bord de la paupière
    adossée à ma seule larme
     
    Poème de Rabah Belamri extrait de “Pierres d'équilibre” p. 26
     
    Cada vez que me traspasas
    abandonas en los huesos una flor seca
    soy un país cubierto de tus signos
    pero juego a confundir tu nombre
    tirando en el eco de tus barrancos
    mis frases temblorosas
     
     
    tal vez estés sentada justo al borde del párpado
    reclinada en mi única lágrima
    (Trad: Colette)

     

  • Les lettres / Las cartas

    Imprimer
    Si envoyer et recevoir des lettres ou e-mails à/de ceux qu'on aime (un peu, beaucoup, tendrement...) est un réel plaisir, parfois les mots envoyés ou attendus génèrent une sorte de frustration.
    On n'a pas osé écrire ce qu'on pense ou on s'attendait à plus d'empathie, de tendresse, à une missive plus personnelle, une réponse...
     
    Enviar o recibir cartas o e-mails es un verdadero placer a/de aquellos que queremos (un poco, mucho, con ternura...), pero a veces las palabras enviadas o esperadas dan lugar a una especie de frustración.
    No nos atrevemos a escribir lo que pensamos o nos esperábamos a más empatia, más ternura, a una misiva más personal, una respuesta...
     
    Pierre Bonnard

     

    Je viens de terminer la lecture de "Les boîtes en carton" de Tom Lanoye, et j'ai souligné ceci, (il parle des lettres reçues):

    "Mais s'il est parfois malaisé d'oublier ce qui est écrit, combien plus difficile est d'oublier ce qu'on espérait voir écrit. Et ce qui reste à jamais non écrit."
     
    Acabo de terminar la lectura de “Las cajas de cartón” de Tom Lanoye, y he subrayado esto, (habla de las cartas recibidas):
    Pero si a veces es complicado olvidar lo que está escrito, cuánto más difícil es olvidar aquello que esperábamos ver escrito. Y aquello que queda para siempre no escrito.”
     
    Ceci m'amène, presque inévitablement, à citer Kafka et ses lettres à Milena.
    "Tout le malheur de ma vie - je ne le dis pas pour me plaindre, mais pour en tirer une leçon d’intérêt général - vient, si l’on veut, des lettres ou de la possibilité d’en écrire. Je n’ai pour ainsi dire jamais été trompé par les gens, par des lettres toujours ; et cette fois ce n’est pas par celles des autres mais par les miennes."

     Franz Kafka, avril 1922
     
     
    Todo esto me lleva, casi inevitablemente a citar a Kafka y sus cartas a Milena.
     
    Toda la desdicha de mi vida proviene, si se quiere, de las cartas o de la posibilidad de escribirlas. Y con esto no me quiero quejar, sino formular una observación instructiva. Muy pocas veces me ha engañado una persona; las cartas siempre me engañan. Y no sólo las de otros, sino
    también las mías.”

     

     
     
    Trouvé sans réf. sur la Toile
    Enfin ce passage:
     
     
    Comment a pu naître l’idée que des lettres donneraient aux hommes le moyen de communiquer ? On peut penser à un être lointain, on peut saisir un être proche : le reste passe la force humaine. Écrire des lettres, c’est se mettre nu devant les fantômes ; ils attendent ce moment avidement. Les baisers écrits ne parviennent pas à destination, les fantômes les boivent en route. C’est grâce à cette copieuse nourriture qu’ils se multiplient si fabuleusement. L’humanité le sent et lutte contre le péril ; elle a cherché à éliminer le plus qu’elle le pouvait le fantomatique entre les hommes, elle a cherché à obtenir entre eux des relations naturelles, à restaurer la paix des âmes en inventant le chemin de fer, l’auto, l’aéroplane ; mais cela ne sert plus de rien (ces inventions ont été faites une fois la chute déclenchée) ; l’adversaire est tellement plus calme, tellement plus fort ; après la poste, il a inventé le télégraphe sans fil. Les esprits ne mourront pas de faim, mais nous, nous périrons.”
     
    Lettres a Milena, Prague,  avril 1922.
     Franz Kafka 
     

     

     
     
    Para terminar este párrafo:
     
    A quién se le ocurrió que la gente puede mantener relaciones por correspondencia! Uno puede pensar en una persona ausente y puede tocar a una persona presente; todo lo demás supera las fuerzas humanas. Pero escribir cartas significa desnudarse ante los fantasmas, cosa que ellos
    aguardan con avidez. Los besos escritos no llegan a destino, son bebidos por los fantasmas en el camino. Y esa abundante alimentación hace que los fantasmas se multipliquen en forma tan
    desmesurada. La humanidad lo percibe y lucha contra eso; para eliminar en lo posible todo lo fantasmal que se interpone entre los hombres y para lograr una comunicación natural, para recuperar la paz de las almas, ha inventado el ferrocarril, el automóvil, el aeroplano. Pero ya es tarde; es obvio que esos inventos han surgido en plena caída. La otra parte es mucho más serena y fuerte: después del correo inventó el telégrafo, el teléfono, la telegrafía sin hilo. Los
    fantasmas no morirán de hambre, pero nosotros sucumbiremos.”

     

     
     
  • Lettre à Ulysse / Carta a Ulises

    Imprimer
    Ah l'Odyssée! Le nom grec de l’œuvre Odusseus est aussi celui du héros, ce cher Ulysse dont on raconte les aventures.
    Pénélope, on le sait, est un personnage secondaire qui l'aime et l'attend et attend...
    ¡Ah la Odisea! El nombre griego de la obra Odusseus es también el de su héroe, el famoso Ulises del que se cuentan sus aventuras.
    Penélope, es bien sabido, es un personaje secundario que le ama y le espera y espera...
     
    John William Waterhouse / Penelope
     
    Ce mythe, comme tous les mythes, a été mille fois interprété, réécrit et ce personnage s'est un peu éloigné de la version initiale. Des centaines de Pénélope parcourent la poésie, le roman et le théâtre contemporains, principalement en Europe et sur le continent américain. La reine d’Ithaque s’est échappée de son manoir pour voyager jusqu’en Amérique Centrale. Elle y habite l’imaginaire de nombreuses poétesses, (…) dont...Claribel Alegría”*
     
    Ese mito, como todos los mitos ha sido mil veces interpretado y reescrito y el personaje se ha alejado un poco de la versión inicial. “Cientos de Penélopes recorren la poesía, la novela y el teatro contemporáneo, principalmente en Europa y en el continente americano. La reina de Itaca se ha escapado de su mansión para viajar hasta América Central donde habita el imaginario de numerosas poetisas, (…) entre ellas...Claribel Alegría
     
     

     


    Homère qualifie Pénélope de “la plus sage des femmes”, et on la trouve presque toujours en larmes.
    Cependant, elle ne cherche pas à se consoler de sa peine, en acceptant l’un de ses prétendants, par exemple. Pénélope semble faire preuve de presque toutes les caractéristiques de l’idéal machiste de la femme décrit par la mexicaine Rosario Castellanos. Cette pionnière du féminisme latino-américain décline les vertus de la parfaite épouse, qui seraient rien moins que : « la constancia, la lealtad, la paciencia, la castidad, la sumisión, la humildad, el recato, la abnegación, el espíritu de sacrificio ». Pour les poétesses centre-américaines, bien souvent en lutte contre le machisme, il s’agit d’un modèle à bannir.” ( la constance, la loyauté, la patience, la chasteté, la soumission, l'humilité, la pudeur, l'abnégation, l'esprit de sacrifice)*
     
    Homero califica a Penélope como “la mujer más sensata” y casi siempre nos la encontramos llorando.
    Sin embargo no trata de consolar su pena aceptando, por ejemplo, uno de sus pretendientes. Penélope parece poseer casi todas casi todas las características del ideal machista de la mujer descritas por la mejicana Rosario Castellanos. Esta pionera del feminismo latinoamericano desgrana las virtudes de la esposa perfecta, a saber:«la constancia, la lealtad, la paciencia, la castidad, la sumisión, la humildad, el recato, la abnegación, el espíritu de sacrificio».Para las poetisas centroamericanas, que luchan con frecuencia contra el machismo, se trata de un modelo que hay que desterrar.
     
                                          Pénélope et ses prétendants, John W. Waterhouse
     
     
    Alors voilà ce que Claribel Alegría a imaginé: une Pénélope libre, qui veut vivre sa vie.
    Le ton du poème est dur, puis ironique, sarcastique.
    Por eso he aquí lo que Claribel Alegría ha imaginado: una Penélope libre, que quiere vivir su vida.
    El tono de la obra es duro, finalmente irónico, sarcástico.
     
    La traduction n'est pas de moi, elle est inclue dans l' excellente analyse citée en bas de page.
     
    CARTA A UN DESTERRADO
    LETTRE À UN EXILÉ
    Mi querido Odiseo: Mon cher Ulysse,
    ya no es posible más
    il n’est plus possible
    esposo mío mon époux
    que el tiempo pase y vuele que le temps passe et vole
    y no te cuente yo et que je ne te dise rien
    de mi vida en Ítaca. de ma vie à Ithaque.
    Hace ya muchos años Il y a bien des années déjà
    que te fuiste que tu es parti
    tu ausencia nos pesó ton absence fut douloureuse
    a tu hijo y a mí. pour ton fils et pour moi.
    Empezaron a cercarme Des prétendants
    pretendientes ont commencé à m’encercler
    eran tantos ils étaient si nombreux
    tan tenaces sus requiebros et leur cour si pressante
    que apiadándose un dios qu’un dieu a eu pitié
    de mi congoja de ma peine
    me aconsejó tejer et m’a conseillé de tisser
    una tela sutil une toile fine
    interminable interminable
    que te sirviera a ti qui te servirait
    como sudario. de suaire.
    Si llegaba a concluirla Si je parvenais à l’achever
    tendría yo sin mora je devrais sans délai
    que elegir un esposo. choisir un époux.
    Me cautivó la idea L’idée m’a captivée
    al levantarse el sol au lever du soleil
    me ponía a tejer je me mettais à tisser
    y destejía por la noche. et défaisais mon ouvrage la nuit.
    Así pasé tres años J’ai ainsi passé trois ans
    pero ahora, Odiseo, mais désormais, Ulysse,
    mi corazón suspira por un joven
    mon cœur soupire pour un jeune homme
    tan bello como tú cuando eras mozo
    aussi beau que toi dans ta jeunesse
    tan hábil con el arco
    aussi habile à l’arc
    y con la lanza. et de sa lance.
    Nuestra casa está en ruinas
    Notre maison est en ruines
    y necesito un hombre et j’ai besoin d’un homme
    que la sepa regir. qui sache la gouverner.
    Telémaco es un niño todavía
    Télémaque est encore un enfant
    y tu padre un anciano.
    et ton père est un vieil homme.
    Preferible, Odiseo, Il est préférable, Ulysse
    que no vuelvas que tu ne reviennes pas
    de mi amor hacia ti
    de mon amour pour toi
    no queda ni un rescoldo
    ne restent que des cendres
    Telémaco está bien Télémaque va bien
    ni siquiera pregunta por su padre
    il ne réclame même pas son père
    es mejor para ti mieux vaut pour toi
    que te demos por muerto. que nous te considérions mort.
    Sé por los forasteros J’ai su par les voyageurs
    de Calipso pour Calypso
    y de Circe. et pour Circé.
    Aprovecha, Odiseo, Profite, Ulysse,
    si eliges a Calipso, si tu choisis Calypso,
    recobrarás la juventud tu retrouveras la jeunesse
    si es Circe la elegida
    si Circé est l’élue
    serás entre sus cerdos tu seras parmi ses pourceaux
    el supremo. le plus auguste.
    Espero que esta carta J’espère que cette lettre
    no te ofenda ne t’offensera pas
    no invoques a los dioses n’invoque pas les dieux
    será en vano ce serait en vain
    recuerda a Menelao souviens-toi de Ménélas
    con Helena et d’Hélène
    por esa guerra loca à cause de cette guerre folle
    han perdido la vida les meilleurs de nos hommes
    nuestros mejores hombres ont perdu la vie
    y estás tú donde estás. et te voilà là où tu es.
    No vuelvas, Odiseo, Ne reviens pas, Ulysse,
    te suplico. je t’en supplie.
    Tu discreta Penélope Ta discrète Pénélope

    Claribel Alegría
    © Cahiers d’études romanes
     
    **Article : Sandra Gondouin, « Quand Claribel Alegría retisse le mythe de Pénélope : les enjeux d’une réécriture », Cahiers
     
    d’études romanes [En ligne], 20 | 2009, mis en ligne le 15 janvier 2013, consulté le 08 février 2016. 
  • Baiser raté / Beso fallido

    Imprimer

    Ne parlons pas du premier, mais de celui, ou ceux, ratés.
    Promesse de délice
    puis...
    C'est si fragile un baiser: un éternuement, une porte qui claque, un fou rire..

    No hablemos del primero, sino del o de los  totalmente fallidos.
    Promesa de delicia luego...
    Es tan frágil un beso: un estornudo, una puerta golpeada, una risa...

     
    Il y a toujours un intrus
    Claribel Alegría (Nicaragua 1924-    )

    Un regard parfois
    un geste engourdi
    une phrase
    une odeur
    le baiser qui en nous unissant
    nous sépare
    (Trad: Colette)
    Détail du baiser de E. Munch
     
     
    Siempre hay un intruso
     Claribel Alegría (Nicaragua 1924-   )

    Una mirada a veces
    un gesto entorpecido
    una frase
    un olor
    el beso que al unirnos
    nos separa.