• Dans le ventre des moineaux / En el vientre de los gorriones

    Imprimer
    Parmi les livres reçus en cette fin d'année, il y a "Poètes aujourd'hui, un panorama de la poésie francophone de Belgique" qui m'a enchantée.

    Alors, et pour commencer une année à l'envers, cette fois j'ai traduit du français à l'espagnol...en espérant que ce changement enclenche une année meilleure, ce que je vous souhaite à toutes/tous!


    Entre los libros recibidos en este fin de año, está "Poetas hoy, un panorama de la poesía francófona de Bélgica" que me ha encantado.

    Entonces, y para empezar un año al revés, esta vez traduje del francés al español...con la esperanza de que ese cambio inicie una año mejor, ¡lo que os deseo a todas/todos!
     
    Les oiseaux 
     
    Lucien Noullez (Etterbeek, Belgique, 1957)


    Tous les jours, tous les jours je dessinais sur notre
    table un visage avec des miettes
    et tous les jours la faim l'effaçait
    ou parfois le vent en été
    qui aime les oiseaux, le vent
    du sud, à peine plus léger qu'un cœur.
    Maintenant le visage est parti dans le ventre
    des moineaux.
    L'enfance appelle et je réponds
    avec des miettes blanches. On vit de peu.
    On vit d'un peu d'amour lointain.

    (extrait de "Comme un pommier")
     
    Léonard de Vinci, anamorphose d’un visage d’enfant et d’un œil, Codex Atlanticus,1485




    Los pájaros Lucien Noullez

    Todos los días, todos los días dibujaba en nuestra
    mesa una cara con migas
    y todos los días el hambre la borraba
    o a veces el viento en verano
    al que le gustan los pájaros, el viento
    del sur, apenas más ligero que un corazón.
    Ahora se fue la cara en el vientre
    de los gorriones.
    Llama la infancia y contesto
    con migas blancas. Se vive con poco.
    Se vive de un poco de amor lejano.

    Trad: Colette


    Ref: Poètes aujourd'hui
    Un panorama de la poésie francophone de Belgique
    Liliane Wouters
    Yves Namur
    Ed: Le Taillis Pré
    en coédition avec
    La Noroît
  • Une lumière musicale / Una luz musical

    Imprimer
    Le silence rond de la nuit
     
    Federico García Lorca
     

     

    Le silence rond de la nuit
    Sur la portée musicale
    De l'infini.
    Moi je sors nu en rue,
    Ivre de vers
    Perdus.
    Le noir,
    criblé
    Par le chant du grillon,
    Retient ce feu follet
    Mort,
    Du son.
    Cette lumière musicale
    Que perçoit
    L'esprit.
    Les squelettes de mille papillons
    Dorment dans mon enceinte.
     
    Passe une jeunesse de brises folles
    Sur la rivière.
     

    (Trad: Colette) 

    Feux follets / Fuegos fatuos          
     
    El silencio redondo de la noche
    Federico García Lorca
    El silencio redondo de la noche
    Sobre el pentagrama
    Del infinito.
    Yo me salgo desnudo a la calle,
    Maduro de versos
    Perdidos.
    Lo negro, acribillado
    Por el canto del grillo,
    Tiene ese fuego fatuo,
    Muerto,
    Del sonido.
    Esa luz musical
    Que percibe
    El espíritu.
    Los esqueletos de mil mariposas
    Duermen en mi recinto.

    Hay una juventud de brisas locas
    Sobre el río.
  • Amandes et douceurs / Almendras y dulces

    Imprimer

    Majorque, pays des amandiers; les paysans les bichonnent et les récoltes sont abondantes.
    Mais, ce n'est un secret pour personne, le plus gros producteur mondial d'amandes est la Californie. Or cette partie des États Unis est dernièrement sous le coup d'une grande sécheresse et, contrairement aux cultures d'ici où on n'arrose jamais les amandiers, leurs arbres ont besoin d'eau. (ils louent aussi le service de ruchers pour polliniser les arbres!)
    Le prix des amandes grimpe à toute vitesse bien sûr et avant que leur prix ne devienne prohibitif, je vous livre la recette du délicieux Turrón Majorquin.
    C'est une sorte de massepain recouvert d'une feuille, comment dire, d'hostie (pain azyme), enfin vous voyez sur la photo. 
     

    Avantages très appréciables: ce turrón est mou, - ceci pour ceux dont les dents ne sont plus trop solides -, et puis il contient citron et orange.
     
     
    Il se conserve très longtemps à l'abri de l'air, entouré d'un film plastique.
    La dame de la vidéo a l'accent caractéristique des gens d'ici dont l'espagnol n'est pas la langue maternelle.

    Mallorca, tierra de almendros; los campesinos los miman y las cosechas son abundantes.
    Pero, no es un secreto para nadie, el mayor productor mundial es California. Últimamente esa parte de los Estados Unidos padece una terrible sequía y, al contrario de los cultivos de aquí donde nunca se riegan, sus árboles necesitan agua.
    ( ¡también alquilan el servicio de colmenas para polinizar los árboles!) 
     
    Almendros secos / amandiers secs California

    El precio de las almendras sube de forma vertiginosa y, antes de que su precio sea prohibitivo, os doy hoy la receta del delicioso turrón mallorquín.
    Es un tipo de mazapán recubierto de una oblea.
    Ventajas muy apreciadas: ese turrón es blando - eso para los que no tienen  los dientes muy sólidos - tiene limón y naranja y se conserva durante mucho tiempo.
    Os dejo ver el vídeo, esa señora tiene el acento típico de aquí, ya que el español no es su primer idioma.


    Ingrédients:
    200 gr d'amandes pelées et réduites en poudre ou achetées en poudre
    180 gr de sucre glace ou normal selon les goûts
    Le jus d'une orange
    Le zeste d'un citron
    Cannelle selon vos désirs (moi j'en mets beaucoup comme la dame de la vidéo)
    4 feuilles "d'hostie"
     
    Réalisation
     Mélanger bien le tout, formez deux boules et procédez comme sur la vidéo.
    Le torchon de cuisine qu'elle emploie pour tasser la pâte est humidifié.

    Facile non?

  • Dans la marge / En el margen

    Imprimer



    Roberto Juarroz (Argentina 1925-1995)
    Décima poesía vertical
     


    Il m'est arrivé de rêver des mots.
    Les mots ne me laissent pas dormir.
    Ils me cognent depuis l'envers du décor,
    personnages subversifs
    qui arrivent à déchirer le rideau
    et pour toujours changer l’œuvre.

    Les mots n'attendent pas.
    Jusque quand dureront-ils?
    Ils sont comme des gouttes de sang
    qui tombent sur le texte
    et parfois aussi dans la marge.

    Mais ils ne se contentent pas des formes du jour,
    de la veille éclairée entre la vie et la mort.
    Le texte est infini
    la marge l'est aussi.
    Peut-être le texte devrait-il être dans la marge.

    Le rêve est une région abandonnée
    ou du moins disponible
    à la nécessaire entrée du verbe.
     
    (Trad: Colette)
     
     
    He llegado a soñar con las palabras.
    Las palabras no me dejan dormir.
    Me golpean desde atrás del decorado,
    personajes subversivos
    que hasta llegan a rasgar el telón
    para cambiar siempre la obra. 
     
    Las palabras no esperan.
    ¿Hasta cuándo durarán?
    Son como gotas de sangre
    que van cayendo sobre el texto
    y también a veces en el margen. 
     
    Pero no les bastan las figuras del día,
    la vigilia ilustrada entre la vida y la muerte.
    El texto es infinito
    y también lo es el margen. 
     
    Quizá el texto debiera estar en el margen.
    El sueño es una región abandonada
    o por lo menos disponible
    para la entrada necesaria del verbo.