• Repasser / planchar

    Imprimer

     

    Repasser; relaxant pour certain(e)s, corvée pour d'autres.
     
    En regardant de près les objets de la salle consacrée au linge à La Granja (clic)(ancienne maison majorquine, autosuffisante; un lieu magique, l'eau y coule de partout et est très joliment aménagé pour les visites), je me disais que nos fers à vapeur sont une vraie bénédiction.

     

     

    La Granja,une vue

     

     

     

    Fers et un repasse-cravates intéressant/ Un interesante "planchador de corbatas"

     

    Planchar; relajante para uno(a)s, incordio para otro(a)s.

     Examinando atentamente los objetos de la sala dedicada a la lencería en La Granja(clic) (antigua casa mallorquina, autosuficiente; un lugar mágico, corre agua por todos los lados, y habilitada de forma muy agradable para las visitas), pensé que nuestras planchas de vapor eran una verdadera bendición.

     

    Pour des plis parfaits / Para unas rayas perfectas  

     

     

    Ce que j'ignorais c'est l'existence d'une Ode de Pablo Neruda à ce sujet!

     Lo que ignoraba es la existencia de una Oda de Pablo Neruda sobre este tema!

     

     Ode pour repasser



    La poésie est blanche:
    elle sort de l'eau enveloppée de gouttes,
    elle se chiffonne, et s’amoncelle,
    il faut étendre la peau de cette planète,
    il faut repasser la mer de sa blancheur
    et vont et vont les mains,
    les surfaces sacrées se lissent
    et ainsi se font les choses:
    chaque jour les mains font le monde,
    le feu s'unit à l'acier,
    arrivent le lin, la toile et le calicot
    du combat des blanchisseries
    et de la lumière naît une colombe:
    la pureté renaît de l'écume.
     
    Pablo Neruda

    (trad:Colette)
     
    ODA PARA PLANCHAR

    La poesía es blanca:
    sale del agua envuelta en gotas,
    se arruga, y se amontona,
    hay que extender la piel de este planeta,
    hay que planchar el mar de su blancura
    y van y van las manos,
    se alisan las sagradas superficies
    y así se hacen las cosas:
    las manos hacen cada día el mundo,
    se une el fuego al acero,
    llegan el lino, el lienzo y el tocuyo
    del combate de las lavanderías
    y nace de la luz una paloma:
    la castidad regresa de la espuma.
     

     

    P. Neruda

     

  • Une tiède soirée / Una tibia tarde

    Imprimer
    Inattendu cet e-mail venu tout droit d'Équateur. Une poétesse me remerciait d'avoir traduit, il y a tout un temps, “Choses absurdes”. Elle avait aimé ma traduction. Un échange de courriers chaleureux et voilà que Rosa Amelia Alvarrado Roca vient de me faire parvenir un très beau cadeau: son dernier recueil, une anthologie personnelle de poèmes inédits. 

     

     

    Una tarde tibia poemas Rosa Amelia Alvarrado

     

     

    La présentation est très soignée, de fins dessins de Pilar Bustos séparent les différenets parties du livre. Bref, un présent dédicacé “Para Colette en reunión de la poesía y el habla castellana...” qui m'a fait grand plaisir
    Rosa Amelia a fait des études de philologie et lettres à Paris, elle comprend donc parfaitement le français et c'est donc avec grand soin que j'ai traduit ces poèmes, choisis surtout en fonction de ma capacité à les rendre en français de façon musicale.
     
    Inesperado el e-mail llegado directo desde Ecuador. Una poetisa me daba las gracias por haber traducido, hace tiempo, “Cosas absurdas”. Le había gustado mi traducción. Continuó con un intercambio de cálidos correos y he aquí que Rosa Amelia Alvarrado Roca me ha hecho llegar un precioso regalo: su último poemario, una antología personal de poemas inéditos.
     
    Una presentación muy cuidada, delicados dibujos de Pilar Bustos en la hojas que separan las diferentes partes del libro. En fin, un presente dedicado: “Para Colette en reunión de la poesía y el habla castellana...” que me ha complacido mucho.
    Rosa Amelia ha estudiado Filología y Letras en París. Como comprende perfectamente el francés, he traducido sus poemas con el mayor esmero y los he escogido sobre todo en función de mi capacidad para restituirlos en francés de manera musical

     

     
    Navegando

     

    Quiero trepar por las venas
    de tu navío
    navegar por tu sangre morena de sol
    quiero llegar al corazón de tu barca herida
    que vive en el silencio
    al borde del acantilado

     

    quiero ser el puerto
    donde anclar tus tormentas

     

     

    Navigant

     

     
    Je veux escalader les veines
    de ton vaisseau
    naviguer sur ton sang brun de soleil
    je veux arriver au cœur de ta barque blessée
    qui vit en silence
    au bord de la falaise
     
    je veux être le port
    où ancrer tes orages

     

     

     

    (clic pour agrandir)

     

     

     

    Canto insomne 

     

    Tengo un canto
    metido en la mitad de la garganta
    que no tiene notas
    ni tiene armonías
    es apenas una voz delgada como fino hilo de seda
    que se le escapó a la crisálida
    y quiere salir de cualquier manera
    porqué llegó el tiempo
    de ser mariposa

     

     

     

    Chant insomniaque

     

    J'ai un chant
    posé au milieu de la gorge
    qui n'a ni notes
    ni harmonies
    c'est à peine une mince voix comme un fin fil de soie
    qui aurait échappé à la chrysalide
    et veut sortir à tout prix
    car est arrivé le moment
    d'être papillon


    Trad: Colette

  • Siesta

    Imprimer

    Borges, le grand; des tas de spécialistes ont traduit ses poèmes et je n'aurais jamais osé me lancer si je n'avais lu celui-ci qui est assez abordable et si imagé.

    La traduction du vers marqué par une étoile ne me satisfait pas vraiment mais je n'arrive pas à faire mieux en respectant le poème de JL Borges.

    Borges, el grande; un montón de especialistas han traducido sus poemas y nunca me hubiera atrevido al no haber leído este, bastante ameno y tan lleno de imágenes.

     

     

    Jorge Luis Borges

    SIESTA     SIESTE

    Des foules de soleil
        bloquent la maison
    et le temps intimidé stagne
    derrière les volets
        verts comme des cannaies
    Laissant tout de côté
        retrouvons notre corps
      pareil à une vaine annotation  *
    jusqu’à ce que les cloches débordantes
            versent le soir
    et s'agenouille le ciel humilié
    et nous nous vêtons de paysages prévus
     
     (trad. timide, Colette)
     
    Fenêtre au caractère ombrageux (Ph. JEA/DR). Du blog Mosaïques 2
     
    Muchedumbres de sol
        bloquean la casa
    y el tiempo acobardado se remansa
    detrás de las persianas
        verdes como cañaverales
    Margenándolo todo
          hallamos nuestro cuerpo
       como una misma acotación inútil
    hasta que las campanas rebosantes
                vierten la tarde
    y se arrodilla el humillado cielo
    y nos vestimos de previstos paisajes
  • Bribes estivales / Fragmentos veraniegos

    Imprimer

     

    Foto Colette / Golondrinas - Hirondelles  Mallorca 2015

     

    Balade quotidienne à 7h du matin, avant que le soleil ne rende le plaisir vivre par trop chaleureux.
    Paseo cotidiano a las 7h de la mañana, antes que el sol convierta el placer de vivir demasiado caluroso.
     
    Trois femmes et un chien noir, groupe d'âges disparates. Nous rencontrons pas mal de gens qui profitent de la relative fraîcheur du matin. Marche lente dans la campagne, rien ou presque ne nous échappe. V, la plus âgée, s'arrête souvent pour parler des choses de la terre, de la vie dans le village de sa jeunesse. Son père était berger de moutons, elle raconte si bien la vie d'alors.
     
    Tres mujeres y un perro negro, grupo de edades variadas. Nos encontramos con bastante gente que aprovecha el relativo frescor de la mañana. Paseo lento por el campo, nada o casi nada se nos escapa. V, la mayor, se para a menudo para hablar de cosas de la tierra, de la vida en el pueblo de su juventud. Su padre era pastor de ovejas, cuenta tan bien la vida entonces.

     

    De nombreux lapins cette année, des hirondelles à foison, et l'autre jour ces cochons qui ont à peine daigné ouvrir un oeil à notre passage.
    Hay numerosos conejos este año, golondrinas en abundancia y, el otro día, esos cerdos que apenas se dignaron a abrir un ojo a nuestro paso.
     

     

    Sommeil de porcs / Sueño de cerdos Mallorca 2015 Foto Colette



    Cette semaine, à l'ombre, j'ai lu ce poème qui résume si bien nos petites peurs et nos grands courages.
    Esta semana, a la sombra, leí este poema que resume tan bien nuestros pequeños miedos y nuestras grandes valentías.

     

    Valiente / Courageux

     

    GRACIA IGLESIAS LODARES (Madrid 1977)

     

     

    Le daban miedo las pisadas
     
    las puertas entreabiertas
     
    las cortinas
     
    los pies de las esfinges
     
    la lengua de los gatos.

     

     Il avait peur des pas
     
    des portes entrouvertes
     
    des rideaux
     
    des pieds des sphinx
     
    de la langue des chats

     

    Le asustaban la risa de los viejos
     
    y las fotos de niños con corbata
     
    los osos de peluche
     
    las gaviotas de cine
     
    de los años sesenta.
     
     
    Il était effrayé par les rires des vieux
     
    et par les photos d'enfants en cravate
     
    par les ours en peluche
     
    par les mouettes au cinéma
     
    des années soixante

     

    Temía sobre todo
     
    ver llorar a su padre
     
    recorrer un pasillo
     
    cortarse con papel
     
    y morir cada noche.

      

    Il craignait surtout de
     
    voir pleurer son père
     
    de parcourir un couloir
     
    de se couper avec du papier
     
    et de mourir chaque nuit

     

    Pero era tan valiente
     
    que miraba a los ojos
     
    y derramaba el alma
     
    y decía te amo
     
    y era cierto.

     

     

    Mais il était si courageux
     
    qu'il regardait dans les yeux
     
    et qu'il épanchait son âme

    et disait je t'aime

    et c'était vrai.
     

     

    Trad: Colette

     

    Source / Fuente: http://trianarts.com/gracia-iglesias-valiente/