• Se nourrir / Alimentarse

    Imprimer

     

     

    Vivre sans manger

     

    (Trad: Colette)

     

    Il est de plus en plus fréquent de partager sa table avec des gens qui considèrent leur devoir de vous informer des nutriments que contient chaque aliment sur votre assiette. Si tu commandes des sardines ils te rappellent leur haut contenu en Oméga-3; s'il s'agit de brocolis comment contourner ses propriétés anti cancérigènes; si on mange avec du thé (de plus en plus fréquent) on célèbre son potentiel antioxydant et diurétique; si la salade contient des noix on commente le pouvoir énergétique et les bontés cardiovasculaires; si c'est du saumon il faut rappeler à chaque bouchée qu'on est en train de donner un coup de pied au mauvais cholestérol; (…). Moi, je le confesse, tout ça me dépasse.

     

    Je m'indigne devant cette tendance à juger les aliments en effaçant tout aspect hédoniste et social; ces derniers exercent sûrement une influence plus décisive sur le bien-être que le stricte récit de leurs propriétés.

     

    Je lis que les super créatifs de Sylicon Valley sont enthousiasmés par de petites poudres appelées Soylent qui, mélangées à de l'eau, évitent de passer par cette terrible épreuve qu'est manger un plat comme il faut. Soylent est un composant nutritif qui fut crée en 2003 par un ingénieur software dans le but d'épargner de l'argent et de ne perdre de temps ni dans la préparation du repas ni dans cette demi-heure perdue où on le déguste. Ce régime, qui se prend à la paille et permet à l'exécutif de ne pas quitter son ordinateur des yeux, n'est pas accepté par la science comme un substitut de la nourriture mais il y a des “branchés” qui l'adoptent avec enthousiasme.

     

    Je considère que cela constitue un manque de respect envers ceux qui n'ont rien à se mettre sous la dent.
     
     

     

     

     

     

     

    Soylent
    Soylent

     

     

     

    Vivir sin comer

     

     


    Cada vez es más frecuente compartir mesa con personas que consideran que han de informarte de los nutrientes que contiene cada alimento que hay sobre el plato. Si pides sardinas te recuerdan su alto contenido en Omega-3; si la cosa va de brócoli cómo obviar sus propiedades anticancerígenas; si se come con té (cada vez más frecuente) se celebra su potencial antioxidante y diurético; si la ensalada lleva nueces se comenta el poder energético y las bondades cardiovasculares; si se trata de salmón hay que recordar que con cada bocado estamos dándole la patada al colesterol malo; (...)
    Yo, lo confieso, no puedo con tanto.
    Me indigna esa tendencia a juzgar los alimentos borrando cualquier aspecto hedonista o social, que finalmente seguro que ejerce una influencia más decisiva en el bienestar que la relación estricta de sus propiedades. Leo que los creativos guays de Sylicon Valley están entusiasmados con unos polvitos llamados Soylent que mezclados con agua le evitan a uno el mal trago de comerse un plato como Dios manda. Soylent es un compuesto nutritivo que fue diseñado en 2003 por un ingeniero de
    software con el fin de ahorrar dinero y no perder tiempo ni en la preparación de comida ni en esa media hora preciosa que se va en consumirla. Esta dieta, que se toma con pajita y permite al ejecutivo no apartar la mirada del ordenador, no está aceptada por la ciencia como un sustitutivo de la comida pero hay modernetes que la están abrazando con entusiasmo. Considero que no es más que una falta de respeto hacia aquellos que no tienen comida que llevarse a la boca.

     

  • Symbiose / Simbiosis

    Imprimer
    champ d'ail
    Champ d'ail égayé / Campo de ajos alegrado  
     

     

    Un vrai plaisir pour la vue ce matin.


    Qué placer para la vista esta mañana.

  • D'amour et de pluie / De amor y lluvia

    Imprimer

     










    Pluie  Juan Gelman
     
    aujourd'hui il pleut beaucoup, beaucoup,
    on pourrait croire qu'on veut laver le monde.
    mon voisin d'à côté regarde la pluie
    et pense écrire une lettre d'amour/
    une lettre à la femme qui partage sa vie
    qui prépare ses repas lave son linge fait l'amour avec lui
    et ressemble à son ombre/
    mon voisin jamais ne dit de mots d'amour à sa femme/
    il entre à la maison par la fenêtre et non par la porte/
    par une porte on entre en beaucoup d'endroits/
    au travail, à la caserne, à la prison, en tous les bâtiments du monde/
    mais non au monde/
    ni dans une femme/ni dans l'âme/
    c'est-à-dire/en ce tiroir ou ce navire ou cette pluie que nous appelons ainsi/
    comme aujourd'hui/qu'il pleut beaucoup/
    et que cela pèse d'écrire le mot amour/
    parce que l'amour est une chose et le mot amour autre chose/
    et que seule l'âme sait où les deux se rencontrent/
    et quand/et comment/ mais que sait-on de l'âme/
    c'est pourquoi mon voisin ressent des perturbations dans sa bouche des mots qui font naufrage/
    des mots qui ne savent pas qu'il pourrait faire soleil
    parce qu'ils naissent et meurent la nuit même de l'amour/
    et qui laissent dans la pensée des lettres qui ne seront jamais écrites/
    comme le silence qu'il y a entre deux roses/
    ou comme moi/qui écris des mots
    dédiés à mon voisin qui regarde la pluie/
    à la pluie/
    à mon coeur exilé/ 

    Ce poème figure dans le livre "Isso" publié par l'Université de Brasilia en 2004
    http://jean.dif.free.fr/Textes/Nl20051.html



    Lluvia Juan Gelman
     
    hoy llueve mucho, mucho,
    y pareciera que están lavando el mundo
    mi vecino de al lado mira la lluvia
    y piensa escribir una carta de amor/
    una carta a la mujer que vive con él
    y le cocina y le lava la ropa y hace el amor con él
    y se parece a su sombra/
    mi vecino nunca le dice palabras de amor a la
    mujer/
    entra a la casa por la ventana y no por la puerta/
    por una puerta se entra a muchos sitios/
    al trabajo, al cuartel, a la cárcel,
    a todos los edificios del mundo/ pero no al mundo/
    ni a una mujer/ni al alma/
    es decir/a ese cajón o nave o lluvia que llamamos así/
    como hoy/que llueve mucho/
    y me cuesta escribir la palabra amor/
    porque el amor es una cosa y la palabra amor es otra cosa/
    y sólo el alma sabe dónde las dos se encuentran/
    y cuándo/y cómo/
    pero el alma qué puede explicar/
    por eso mi vecino tiene tormentas en la boca/
    palabras que naufragan/
    palabras que no saben que hay sol porque nacen y
    mueren la misma noche en que amó/
    y dejan cartas en el pensamiento que él nunca
    escribirá/
    como el silencio que hay entre dos rosas/
    o como yo/que escribo palabras para volver
    a mi vecino que mira la lluvia/
    a la lluvia/
    a mi corazón desterrado/

     

  • Juan Gelman, l'exil et le souvenir / Juan Gelman, el exilio y la memoria

    Imprimer
    Pour que ce grand poète qu'est Juan Gelman nous soit un peu mieux révélé dans toute sa nature : celle d'un homme qui, face aux atrocités et aux désespoirs de la vie a su résister non par la haine, la rancœur ou la soif de vengeance, mais par l'amour, la beauté, l'enfance. Et par la poésie qui les réunit tous. Une poésie qui, dans le bouleversement et l'intensité qui sont les siens, est un acte de vie interminablement jeté à la face de la mort”. Jacques Ancet, son traducteur.

    Para que ese gran poeta Juan Gelman nos sea mejor revelado en su naturaleza: la de un hombre que, frente a las atrocidades y a las desesperanzas de la vida consiguió resistir, no por el odio, el rencor o la sed de venganza, sino por el amor, la belleza, la infancia. Y por la poesía que todos los reúne. Una poesía que, en la conmoción y la intensidad que le son propios, es un acto de vida interminablemente arrojado frente a la muerte.” J. Ancet. (trad: Colette)

     

    Juan Gelman, Buenos Aires 1930 – Mexico 2014

     

     
    Juan Gelman y su caricatura

     

     
    Il se trouvait à Rome pour dénoncer les violations des droits de l'homme en Argentine sous Eva Perrón quand, le 24 mai 1976 il y eut un coup d'État qui imposa un “terrorisme d'État”, et on lui interdit de revenir dans son pays. Il passa sa vie dans diverses parties du monde. Exil.

     

    Se encontraba en Roma para denunciar las violaciones de los derechos del hombre en Argentina bajo Eva Perrón cuando, el 24 de mayo 1976 hubo un golpe de Estado que impuso un “terrorismo de Estado”, y se le prohibió volver a su país. Pasó su vida en varias partes del mundo. Exilio.
     

     

     des devoirs de l'exil :
    ne pas oublier l'exil /
    combattre la langue qui combat l'exil !
    pas oublier l'exil / autrement dit la terre /
    ou la patrie ou bon lait ou mouchoir
    où nous vibrions / nous vivions enfants /
    pas oublier les raisons de l'exil /
    dictature militaire / ou erreurs
    commises par nous pour toi / contre toi /
    terre dont nous sommes et qui nous étais
    là à nos pieds / comme une aube étendue /
    et toi / toi tout petit cœur qui regarde
    n'importe quel matin comme un oubli /
    non n'oublie pas d'oublier l'oubli

    Sous la pluie étrangère, Trad: J. Ancet

     

     
    de los deberes del exilio:
    no olvidar el exilio/
    combatir a la lengua que combate al exilio
    no olvidar el exilio/o sea la tierra/
    o sea la patria o lechita o pañuelo
    donde vibrábamos/donde niñábamos/
    no olvidar las razones del exilio/
    la dictadura militar/los errores
    que cometimos por vos/contra vos/
    tierra de la que somos y nos eras
    a nuestros pies/como alba tendida/
    y vos/corazoncito que mirás
    cualquier mañana como olvido/
    no te olvides de olvidar el olvido

     

     

    Son fils et sa belle-fille, enceinte, furent faits prisonniers. Lui fut tué et elle aussi après avoir accouché en prison de sa petite fille, Macarena, que J. Gelman retrouvera bien plus tard, en l'an 2000; ce fut une fête dans toute l'Argentine. Elle avait été donnée à un couple stérile...Juan Gelman n'avait jamais abandonné ses recherches.

    Su hijo y su nuera, embarazada, fueron apresados. A él le mataron y a ella también pero después de haber dado a luz de una niña, Macarena, que encontró finalmente en el año 2000. Fue una fiesta en toda la Argentina. Había sido dada a una pareja estéril...Gelman nunca había dejado de buscarla.

     

     

    Rincón de la memoria Margarita Garcés http://www.portaldearte.cl/agenda/pintura/2004/rincon_memoria.htm  

     

     

    Une femme et un homme emportés par la vie…
    Une femme et un homme emportés par la vie,
    une femme et un homme face à face
    habitent dans la nuit, débordés par leurs mains,
    ils s’entendent monter libres dans l’ombre,
    leurs têtes reposent sur une belle enfance
    qu’ils ont créée ensemble, pleine de soleil, de lumière,
    une femme et un homme attachés par leurs lèvres
    remplissent la nuit lente avec toute leur mémoire,
    une femme et un homme plus beaux en l’autre
    occupent leur place sur la terre.

    (Trad: J. Ancet)

    UNA MUJER Y UN HOMBRE

    Una mujer y un hombre llevados por la vida,
    una mujer y un hombre cara a cara
    habitan en la noche, desbordan por sus manos,
    se oyen subir libres en la sombra,
    sus cabezas descansan en una bella infancia
    que ellos crearon juntos, plena de sol, de luz,
    una mujer y un hombre atados por sus labios
    llenan la noche lenta con toda su memoria,
    una mujer y un hombre más bellos en el otro
    ocupan su lugar en la tierra.

     

    Ce dernier poème pour aujourd'hui s'adresse, j'imagine, à sa petite-fille.
    Este último poema para hoy se dirige, me imagino, a su nieta.

     

     

    J, Gelman y Macarena, su nieta

    J’écris dans l’oubli…
    J’écris dans l’oubli
    dans chaque feu de la nuit
    chaque visage de toi.
    Il y a une pierre alors
    je t’y couche en moi,
    personne ne la connaît,
    j’ai fondé des villages dans ta douceur,
    j’ai souffert de tout cela,
    tu es hors de moi

     étrangère tu m’appartiens.

    Escribo en el olvido...

     

    Escribo en el olvido
    en cada fuego de la noche
    cada rostro de ti.
    Hay una piedra entonces
    donde te acuesto mía,
    ninguno la conoce,
    he fundado pueblos en tu dulzura,
    he sufrido esas cosas,
    eres fuera de mí,
    me perteneces extranjera.

     

     

    Liens en français où vous trouverez des détails de sa vie, de sa poésie, d'excellents articles:
    http://www.oeuvresouvertes.net/spip.php?article2204
    http://pierresel.typepad.fr/la-pierre-et-le-sel/2014/01/juan-gelman-une-parole-pour-lindicible.html
    http://america-latina.blog.lemonde.fr/2014/01/20/largentin-juan-gelman-poete-des-disparus/
  • Un autre mai / Otro mayo

    Imprimer

    Un autre mai                        Juan Gelman

    quand tu passais par ma fenêtre
    mai
    ton automne sur le dos
    et que tu faisais signe avec la lumière
    des dernières feuilles
    que voulais-tu me dire, mai ?
    pourquoi étais-tu triste ou doux dans ta tristesse ?
    je ne l’ai jamais su mais toujours
    il y avait un homme seul au milieu de l’or de la rue


    mais j’étais cet enfant
    derrière la fenêtre
    quand tu passais, mai
    comme si tu me couvrais les yeux


    et l’homme ce serait moi
    maintenant que je me souviens


    (* voir note)


    Si vous ne connaissez pas Juan Gelman, pas grave, vous saurez tout sur lui, il en vaut vraiment la peine, dans les prochains billets

    Gloria Gattas Massuh (Argentina)


    Otro mayo                    Juan Gelman

    cuando pasabas con tu otoño a cuestas
    mayo por mi ventana
    y hacías señales con la luz
    de las hojas finales
    ¿qué me querías decir mayo?
    ¿porqué eras triste o dulce en tu tristeza?
    nunca lo supe pero siempre
    había un hombre solo entre los oros de la calle

    pero yo era ese niño
    detrás de la ventana
    cuando pasabas mayo
    como abrigándome los ojos

    y el hombre sería yo
    ahora que recuerdo


    * Trad. trouvée sur la toile sans nom du traducteur, mais presque tous les poèmes de J. Gelman ont été traduits par Jacques Ancet.