• Turquoises / Turquesas

    Imprimer
    Il fallait que je la voie cette Cala de San Vicente (Sant Vicenç), absolument. Peinte par de très nombreux artistes, le premier tableau que j'ai vu est celui de William Degouve de Nuncques. Ce devait être l'endroit à la mode, le Deauville ou Ostende majorquin. Seul impératif, y aller avant la saison touristique; il y a environ un mois.
    J'ai essayé de photographier le même point de vue adopté par les peintres....
     
    La Cala; l'eau y est turquoise, l'ensemble majestueux, splendide, mais....un certain Don Pedro y a construit un hôtel en plein milieu de la petite plage, quasi les pieds dans l'eau. Je préfère ne pas savoir comment ni pourquoi il a obtenu la folle et destructrice autorisation de bâtir.... Heureusement l'hôtel était encore fermé.

    Tenía que ver esa Cala San Vicente (Sant Vicenç), absolutamente. Pintada por tantos artistas, - el primero que ví fue, es curioso, de William Degouve de Nuncques -, me imagino que era EL lugar de moda. Único imperativo, acudir antes de la época turística; hace más o menos un mes.
    Intenté fotografiar el mismo punto de vista que algunos pintores...

    La Cala; el agua es turquesa, el conjunto majestuoso, espléndido, pero....un cierto Don Pedro edificó un hotel en medio de la pequeña playa, casi con los pies en el agua. Prefiero no saber cómo, ni por qué, obtuvo la loca y destructora autorización de construir allí...Menos mal, todavía estaba cerrado.
     
    Degouve de Nuncques, Cala San Vicente 1900-1901 Tempête

         



    Foto Colette
                       
     
    Pilar Montaner
     

     

     
    Caja San Vicente Joaquín Sorolla





    Turquoises...Turquesas



  • Adios y tantas gracias

    Imprimer
    Gabriel García Marquéz

     

     

    Dernier paragraphe du discours de Gabriel García Márquez quand il reçut le prix Nobel en 1982 (Trad: Colo)

    "Dans chaque ligne que j'écris j'essaye toujours, avec plus ou moins de bonheur, d'invoquer les esprits farouches de la poésie, et j'essaye de laisser dans chaque mot le témoignage de ma dévotion pour ses vertus de divination, et pour sa victoire permanente contre les sourds pouvoirs de la mort. Le prix que je viens de recevoir je le comprends, en toute humilité, comme la révélation consolatrice que mon essai n'a pas été vain. Et c'est pour cette raison que je vous invite tous à porter un toast à ce qu'un grand poète de nos Amériques, Luis Cardoza y Aragón a défini comme la seule preuve concrète de l'existence de l'homme: la poésie."

     

     

    Último párrafo del discurso de G. G. Márquez cuando recibió el Premio Nobel en 1982

    "En cada línea que escribo trato siempre, con mayor o menor fortuna, de invocar los espíritus esquivos de la poesía, y trato de dejar en cada palabra el testimonio de mi devoción por sus virtudes de adivinación, y por su permanente victoria contra los sordos poderes de la muerte. El premio que acabo de recibir lo entiendo, con toda humildad, como la consoladora revelación de que mi intento no ha sido en vano. Es por eso que invito a todos ustedes a brindar por lo que un gran poeta de nuestras Américas, Luis Cardoza y Aragón, ha definido como la única prueba concreta de la existencia del hombre: la poesía."
  • Je m'accroche à tes pas.../ Me aferro a tu pisada

    Imprimer

    C'est au Vénézuela que j'ai découvert Estrella Gomes, jeune poétesse née en 1990.
    Pas un mot de trop, un beau rythme. Sa poésie m'a touchée.
    Deux poèmes trouvés sur la toile, ils n'avaient pas de titre; voici le premier.

    Je peux dire, sans trop me tromper, que ce poème un hommage à sa mère.


    Es en Venezuela que encontré a Estrella Gomes, joven poetisa nacida en 1990.
    No sobra ni una palabra, el ritmo es bonito. Su poesía me ha conmovido.
    Dos poemas encontrados en la red, no tenían título; aquí va el primero.

     

    Azalea Quiñones  / Venezuela        


     

     

    Née d'un V inversé

     déchirée par le vertige en ton ventre

     j'ai su connaître

     le silence de chaque libellule

     posée sur tes doigts

     ceux-là même qui

     me dessinèrent tant de visages

     en saison de pluie

     

    Parfois je m'arrête

     et murmure à mon ombre,

     ainsi les aubes

     ne dansent pas à mon balcon

     

     
    Aujourd'hui je me penche à la fenêtre
     
    la même

     où chaque jour

     je me vois renaître

     en un verbe jamais compris

     je colore ma descente

     de la nuance de tes yeux

     

    Peut-être sèmerai-je des prières

     dans le jardin

     afin qu'en foulant la terre

     tu te souviennes

     que je m'accroche à tes pas

     avec chaque cri

     que tu caches en tes pieds.

    (Trad: Colette)

     

     
    Azalea Quiñones

     

     

    Nacida de una V invertida
    rasgada por el vértigo en tu vientre
    he sabido conocer
    el silencio de cada libélula
    posada en tus dedos
    esos mismos
    me dibujaron tantos rostros
    en estación de lluvia


    A veces suelo detenerme
    y susurrarle a mi sombra,
    así los amaneceres
    no bailan en mi balcón


    Hoy me asomo a la ventana
    por la misma
    donde cada día
    me veo renacida
    en un verbo nunca entendido
    coloreo mi descenso
    en el matiz de tus ojos


    Quizá siembre oraciones
    en el jardín
    para que al pisar la tierra
    recuerdes
    que me aferro a tu pisada
    con cada grito
    que escondes en tus pies.

     

     

  • Intrépides / Intrépidos

    Imprimer


    Lorsque la pluie cessa ce midi, sur la terrasse deux "moi j'ose tout, et toi?".

    Cuando cesó la lluvia este mediodía, en la terraza dos "yo me atrevo a todo, ¿y tú?".

    Lien permanent Catégories : Air du temps 2 commentaires
  • Autour du ciel / Alrededor del cielo

    Imprimer

    Ce jour-là il faisait doux. Juste doux.
    Assise sous cet arbre, non je ne lisais pas, ne parlais pas, je rêvais.
    Ou plutôt je suivais du regard le lent balancement de ces branches. 


    Aquel día hacía suave. Solo suave.
    Sentada debajo de este árbol, no, no leía, ni hablaba; soñaba.
    O más bien seguía con la mirada el lento balanceo de estas ramas.





    D'en bas, l'angle de vue était particulier aussi ai-je incliné la tête pour voir autrement.
     Desde abajo, el ángulo de vista era particular así que incliné la cabeza para ver de otra forma.



      
    C'est étrange:
    même le ciel dit des mots différents quand on tourne autour de lui.

    Es extraño:
    incluso el cielo dice palabras diferentes cuando se gira a su alrededor.