• Étrennes / Aguinaldo

    Imprimer
    C'était la tradition: des représentants des différentes corporations faisaient du porte à porte, offraient une carte de voeux et acceptaient volontiers quelques pesetas...

     

    Era la tradición: representantes de diferentes corporaciones iban de puerta en puerta, ofrecían una tarjeta de felicitación y aceptaban con gusto unas pesetas...


     (Clic pour mieux apprécier les détails...)

    Le veilleur de nuit              

     

    Le balayeur                                  

     

                                                                           
                   

                                                      L'apprenti

     

    Le laveur de voitures

     

     

     

    Le barbier

     

    le garçon de café

     


     

    Le charretier

     

    L'allumeur de réverbères

     

    Le serrurier


     ET UNE FEMME, UNE...!  / Y UNA MUJER; UNA...!

  • Tisser les mots / Tejer las palabras

    Imprimer


      L'Heure des oiseaux

    LUZ MARY GIRALDO (Colombienne)

                                     Insaisissable
    couseuse                                       
    la parole

    tisse d'une toile trompeuse

    la blessure de la nuit:

    joue à être libre

    ou rêve d'aventure.

    Telle l'éternelle Pénélope
     
    elle tisse la tunique de tous

    défaufile le secret de l'attente

    jusqu'à inventer un nouveau visage

    ou un miroir sans nom.

    Insaisissable couseuse

    elle écoute passer le vent

    fatigué par les oiseaux.
     
                                                     (Trad: Colette)
     
     

     
     

    LA HORA DE LOS PÁJAROS


    LUZ MARY GIRALDO (Colombiana)
     
    Inasible y costurera               
    la palabra

    teje con tela engañosa

    la herida de la noche:

    juega a la libertad

    o sueña la ventura.

    Como eterna Penélope

    teje la túnica de todos

    deshilvana el secreto de la espera

    hasta inventar un nuevo rostro

    o un espejo sin nombre.

    Inasible y costurera

    oye pasar el viento

    fatigado por los pájaros.

     

  • Un verre d'eau glacée / Un vaso de agua helada

    Imprimer

    Un poème d'Odilon-Jean PÉRIER, poète belge 1901-1928.
    Une fontaine à Bruxelles; sur la vasque ces mots gravés: « je t'offre un verre d'eau glacée n'y touche pas distraitement il est le prix d'une pensée sans ornement ». (source et photo ici)

    Un poema de Odilon-Jean PÉRIER, poeta belga 1901-1928.

    Una fuente en Bruselas; en la pila esa palabras grabadas: "Un vaso de agua helada te regalo no lo toques distraído del pensamiento es el fruto sin adornos".

     

     

    Le citadin

     

     

    Je t´offre un verre d´eau glacée
    N´y touche pas distraitement
    Il est le fruit d´une pensée
    Sans ornement

    Tous les plaisirs de l´amitié
    Combien cette eau me désaltère
    Je t´en propose une moitié
    La plus légère

    Regarde, je suis pur et vide
    Comme le verre où tu as bu
    Il ne fait pas d´être limpide
    Une vertu

    Plus d´eau mais la lumière sage
    Donne à mon présent tout son prix
    Tel un poète aux dieux s´engage
    Et reste pris

     

     

     

    Et Julos Beaucarne qui l'a mis en musique, et chanté. Amitiés.

     

     

     

     

    El ciudadano

     

     

     

    Un vaso de agua helada te regalo

     

    No lo toques distraído

     

    Del pensamiento es el fruto

     

    Sin adornos

     

     

     

    Todos los placeres de la amistad

     

    Cuánto me desaltera esa agua

     

    Te propongo la mitad

     

    La más ligera

     

     

     

    Mira, soy puro y vacío

     

    Como el vaso en que bebiste

     

    No hace de su claridad

     

    Una virtud

     

     

     

    No hay agua mas la luz sabia

     

    es la que a mi regalo da el precio

     

    Tal un poeta comprometido con los dioses

     

    Y atrapado

     

     

    (Trad: Colette & MAH, gracias!)