• La pluie ne ment pas / La lluvia no miente

    Imprimer

    Que les oiseaux ne se perdent pas derrière la mer (Extraits)

    Que los pájaros no se pierdan detrás del mar (Extractos)

     

    SONIA TIRANTI (Paraguay)

    Llueve. En el antes, en la memoria del tiempo, queda escondida.

    Ensucia los

    pasos; sus pasos. Zurce los labios del viento, para no escuchar.

     

    Il pleut. Dans l'avant, dans la mémoire du temps, elle reste cachée. 

     Elle salit les

    pas; ses pas. Elle recoud les lèvres du vent, pour ne pas écouter.


      IV
     

    Caminé, sobre el barro.

    Tanto tiempo,

    que el viento

    cansado ya de mi respiración,

    decidió besarme.

    Je marchai, sur la boue.
     
    Si longtemps,

    que le vent

    fatigué de ma respiration,

    décida de m'embrasser.


    .............


    Bien que la pluie ait été ici partiellement évincée par de blancs nuages, voilà un extrait

    pluvieux de: "De la pluie" de Martin Page.

    ilustracion+lluvia+paraguas+agua+mujer+hombre[1].jpg



    Page 15 :


    « La pluie confirme mes sentiments. Certains amours ne lui ont pas résisté;

    leurs couleurs mal fixées ont été délavées. La pluie agit tel le révélateur du

    photographe qui, sous la lumière rouge, porte l’image à la vie. Elle achève la

    cristallisation.


    Parfois la pluie me permet d’être amoureux sans objet. Un jour, le sang

    battant dans les tempes, le coeur tumescent, je révélai ma passion à un ami. Il

    medemanda l’identité de ma dulcinée. Je répondis que je ne la connaissais pas

    encore. Mais j’étais certain de son existence : la pluie ne ment pas. Pour un

    temps, c’est une histoire sans disputes et sans jalousie, mais aussi sans baisers

    et sans partage. Cet amour orphelin ne tarde pas à s’incarner. La pluie possède

    une vertu prémonitoire; elle annonce la femme que j’aimerai comme le

    suestados prévient de l’arrivée d’une tempête.


    La pluie tombe comme nous tombons amoureux : en déjouant les prévisions. »


    NB:

    Le suestados est un vent fort qui souffle sur les côtes d'Amérique du sud et annonçant un cyclone, ai-je lu.


    02-big.jpg

                     Manga http://www.anime.com/You_Will_Fall_in_Love/
     

    Aunque la lluvia haya parcialmente desaparecido, os he traducido dos

    extractos, llenos de originalidad, de un libro de Martin Page:

     

    De la lluvia

     

    La lluvia confirma mis sentimientos. Algunos amores no le han resistido;

    sus colores mal fijados se han aguado. La lluvia actúa tal el revelador del

    fotógrafo que, bajo la luz roja, lleva la imagen a la vida. Termina la

    cristalización.

    A veces la lluvia me permite estar enamorado sin sujeto. Un día,

    la sangre golpeando las sienes, el corazón henchido, desvelé mi pasión a

    un amigo.Me preguntó el nombre de mi dulcinea. Le contesté que todavía

    no lo conocía. Pero que estaba seguro de su existencia: la lluvia no miente.

    Por un tiempo, es una historia sin peleas y sin celos, pero también sin

    besos ni intercambio.

    Ese amor huérfano no tarda en encarnarse. La lluvia posee une virtud

    premonitoria; anuncia la mujer que querré como el suestados” avisa de

    la llegada de una tempestad.

    La lluvia cae como nos enamoramos: burlándose de las previsiones.”

    (Trad: Colette)


     

  • Ces mondes qui nous vivent / Esos mundos que nos viven

    Imprimer

     

    ALICIA GHIRAGOSSIAN              Ara Malikian
           Poétesse-Poetisa                                    Violoniste/a

     Tous deux d'origine arménienne
                          Ambos de origen armenio


     


    Où te mène
    le mot que tu lâches?

    Quelle clef inventes-tu
    juste au milieu
    de ton regard? 
     
    Comment suspends-tu
                ton visage
                       dans le sourire
    et t'échappes-tu?

    Que sais-tu
              des mondes              
                  qui nous vivent
    sans être à nous?

    Quel souvenir as-tu
    de chaque vie planétaire
    dans le nombre de siècles
    qui précèdent
    toi moi d'aujourd'hui?

    Qui crois-tu devenir
    en franchissant le seuil
    de ceux qui peuvent voir?

    Les portes du mystère
    n'ont pas de cadenas.

    (Traduction: Colette)

     

     

    ¿Dónde te lleva
    la palabra que sueltas? 


    ¿Qué clave inventas
    en la mitad exacta                    
    de tu mirada?  


    ¿Cómo suspendes                         
             tu rostro

                   en la sonrisa
    y te escapas?  


    ¿Qué sabes          
                 de los mundos 
                          que nos viven
    sin ser nuestros? 


    ¿Qué recuerdas
    de cada vida planetaria
    en el número de siglos
    que preceden
    tu yo de hoy?  


    ¿Quién crees que serás
    atravesando el umbral
    de los que pueden ver?  


    Las puertas del misterio
    no tienen candado.

     

    "C'est une comète, un soleil, le beau temps de la poésie", écrivait d'elle Jacques Prévert.

     

    Cette définition est si lumineuse et si vraie qu'elle rend vain tout commentaire. Nous nous contenterons donc de préciser qu'Alicia Ghiragossian est une comète qui brille dans le ciel argentin, mais qu'elle vient d'ailleurs.

     

    En effet, née à Cordoba (Argentine), elle est, comme son nom l'indique, fille d'immigrants ayant quitté un pays pour beaucoup d'entre nous mystérieux et légendaire : l'Arménie. Ce qu'elle dit dans ses deux langues et qu'elle a un jour appelé "poésie métadimensionnelle" surgit dans les pages de ses recueils, en particulier : "Un jour cinq voix" (1966), "Pedro amour" (1969), "En temps en amour en paix" (1970), "Etre et ponctuation" (illustré par Picasso, 1972), "Orbite de deux" (1972), "Après les cendres" et "Lettre pour l'Arménie" (1972), "Expériences arméniennes" (1970).”

    Claude Couffon

      

    Pour en savoir plus sur elle, en anglais, espagnol ou arménien, ici: http://www.poetalicia.com/espanol/resume.html

     

    Podréis encontrar todo sobre si vida, su obra aquí: http://www.poetalicia.com/espanol/resume.html