• NORGE, deux poèmes

    Imprimer

    Géo Norge.jpgSur mes étagères
    Un recueil de poèmes intitulé
    REMUER CIEL ET TERRE
    de NORGE (Bruxelles 1898-1990)


    "De son vrai nom Georges Mogin il signa Géo Norge, puis, simplement Norge !
    Ce qui caractérise Norge, en sus de sa profonde humanité, c'est la variété de sa palette, l'étendue de son registre. Norge écrit souvent autrement que Norge ! Il s'exprime en longs vers sinueux et musicaux aussi bien qu'en poèmes drus, comme sculptés dans la langue. Norge aime jouer avec les mots auxquels, ce faisant, il révèle parfois leur propre profondeur sémantique.
    Jean Tordeur, qui a préfacé ses « Oeuvres poétiques » (Seghers 1978), le décrit comme « un iconoclaste tonique de pleine terre, de pleine santé, doué d'un inaltérable amour de l'humain (…) délibérément à l'écart, dans sa pensée et dans son écriture, des modes, des chapelles, des institutions, des gloses sémantiques ou structurelles - qu'il a en horreur - Norge tient que la poésie est faite pour plaire, pour charmer… »". source: ici

     

     

     

    Une chanson

    Une chanson bonne à mâcher
    Dure à la dent et douce au cœur.
    Ma sœur, il ne faut pas te fâcher,
    Ma sœur.

    Une chanson bonne à mâcher
    Quand il fait noir, quand il fait peur,
    Comme à la lèvre du vacher,
    La fleur.

    Une chanson bonne à mâcher,
    Qui aurait le goût du bonheur,
    Mon enfance et de tes ruchers
    L'odeur.

     

     

    Una canción

    Una canción buena para mascar
    Dura al diente y dulce al corazón.
    Hermana mía, no te enfades,

    Hermana.

    Una canción buena para mascar
    Cuando oscurece, cuando hay miedo,
    Como en labio del vaquero,
    La flor.

    Una canción buena para mascar
    Que tendría el gusto de la felicidad,
    Mi infancia y de tus colmenas
    El olor.

    (Trad. MAH y Colette)

     

     


    Dans la section du recueil "Remuer ciel et terre" intitulée FAMINES 1950, ce poème de NORGE

    LE TRÔNE

    J'ai si faim et j'ai si froid
    Disait,
    Disait ce peuple à son roi
    Mauvais.

    Ces cris ne le touchaient pas
    Beaucoup.
    Aux plus criards, il coupa
    Le cou.

    Cette histoire dura très
    Longtemps
    Et ce méchant roi vivait
    Content.

    Mais le Ciel ne semblait pas
    D'accord,
    Car un jour, Dieu le frappa
    De mort.

    Puis, Dieu se mit à sa place
    Au trône.
    Chants, cortèges, fleurs et châsses,
    Couronne!

    Pas de pain et pas de feu
    Pleurait,
    Pleurait ce peuple et son Dieu
    Riait.


    En la sección"HAMBRUNAS" 1950 del libro titulado Remover Cielo y Tierra de NORGE, este poema.

    EL TRONO

    Tengo tanto hambre y tanto frío
    Decía,
    Decía ese pueblo a su rey
    Malo

    Esos gritos no le afectaban
    Mucho
    A los más ruidosos les cortó
    El cuello.

    Esta historia duró mucho
    Tiempo
    Y ese rey maligno vivía
    Contento.

    Pero el cielo no parecía
    De acuerdo
    Puesto que un día Dios le golpeó
    De muerte.

    Luego Dios se puso en su sitio
    En el trono.
    Cánticos, cortejos, flores, sagrarios.
    ¡Corona!

    Ni pan ni fuego
    LLoraba
    Lloraba ese pueblo y su Dios
    Reía.
    (Trad. MH y Colette)


  • Phrases creuses / Frases huecas

    Imprimer

     

    Le discours sur la paix

    Vers la fin d’un discours extrêmement important
    le grand homme d’État trébuchant
    sur une belle phrase creuse
    tombe dedans
    et désemparé la bouche grande ouverte
    haletant
    montre les dents
    et la carie dentaire de ses pacifiques raisonnements
    met à vif le nerf de la guerre
    la délicate question d’argent.

     

    (Jacques Prévert, Paroles, 1946)

     

     

    el-roto-crisis.jpg

    Si la prospérité était fausse, comment savons-nous que la crise est authentique?


    El discurso sobre la paz

     

    Hacia el final de un discurso de extrema importancia

    el gran hombre de Estado tropieza

    con una bella frase hueca

    cae dentro

    y desesperado, la boca abierta,

    jadeante

    enseña los dientes

    y la caries dental de sus pacíficos razonamientos

    pone en evidencia el nervio de la guerra

    el delicado asunto del dinero.

     

    (Jacques Prévert, Paroles, 1946)

    Trad: MAH, Colette


  • "Traverser...l'illusion tenace d'être quelque chose" / "Traspasar...el trompo ubicuo de ser algo"

    Imprimer

    «  C'est fou comme la voix seule peut dire d'une personne qu'on aime - de sa tristesse, de sa fatigue, de sa fragilité, de son intensité de vivre, de sa joie. Sans les gestes, c'est la pudeur qui disparaît, la transparence qui s'installe. »

     

    Philippe Delerm

    Extrait de La Première Gorgée de bière

     

    “Sorprende todo lo que la voz sola puede decir de una persona que queremos – su tristeza, su cansancio, su fragilidad, su intensidad de vivir, su alegría. Sin los gestos, el pudor desaparece, la transparencia se instala.”

    IMG_0153.jpg

     

    Inaugurer la transparence

     

     

    Inaugurer la transparence,

    voir à travers un corps, une idée,

    un amour, la folie,

    distinguer sans obstacle l'autre côté,

    traverser de part en part

    l'illusion tenace d'être quelque chose.

    non seulement pénétrer du regard dans la roche

    mais ressortir aussi par son envers.

     

    Et plus encore:

    Inaugurer la transparence

    c'est abolir un côté et l'autre

    et trouver enfin le centre.

    Et c'est pouvoir suspendre la quête

    parce qu'elle n'est plus nécessaire,

    parce qu'une chose cesse d'être interférence

    parce que l'au-delà et l'en deçà se sont unis;

     

    Inaugurer la transparence

    c'est te découvrir à ta place

     

    ROBERTO JUARROZ

    Poésie Vertical

     

     

     

    Inaugurar la tranparencia

     

     

     

    Inaugurara la transparencia.

    Ver a través de un cuerpo, de una idea,Lucien Levy-Dhurmer portrait de Mademoiselle Carlier.jpg

    de un amor, de la locura,

    divisar sin estorbos el otro lado,

    traspasar de parte a parte

    el trompo ubicuo de ser algo.

    No sólo penetrar con el ojo la roca

    sino también salir por su revés.

     

    Y algo más todavía ;

    inaugurar la transparencia

    es abolir un lado y el otro

    y encontrar por fin el centro.

    Y es poder no seguir

    porque ya no es preciso,

    porque una cosa deja de ser interferencia

    porque el más allá y el más aca se han unido.

     

    Inaugurar la transparencia

    es hallarte en tu sitio.

    Armando 1.jpg

     

     

     

    Vieillir, c'est découvrir la transparence, brûler les frontières, fondre les limites, abattre les paravents... Y a-t-il plus passionnant voyage que celui de la vie ?  

     

    Maria Casarès

    Extrait de Résidence privilégiée

    Envejecer, es descubrir la transparencia, quemar las fronteras, diluir los límites, derribar las mamparas… ¿Existe algún viaje más apasionante que el de la vida?

     

     Photos:1) Toile et photo Ken Orton (Thanks a lot!)

                2) Toile de  Lucien Levy-Dhurmer / Portait de Mlle Carlier

              3) Photo Armando Ribeiro (¡Gracias!)

     

     

     

     

  • Joan Miró, Mallorca

    Imprimer

    miro-par-yousuf-karsh-1965..jpg

    Oh, je sais, cette année de nombreuses expositions ont eu lieu un peu partout en Europe et on a pu découvrir que Joan Miró n'était pas seulement peintre mais aussi sculpteur et céramiste.

    Si, ya lo sé, este año han tenido lugar numerosas exposiciones diseminadas por toda Europa en las que se ha podido descubrir que Joan Miró no sólo era pintor sino también escultor y ceramista.

     

    Foto: Yoursuf Karsh 1965
    Joan Miró: 1893 Barcelona - 1983 Palma de Mallorca.


     

     

    C'est 1956, après de nombreux allers-retours entre Barcelona et Paris qu'il décide de s'installer avec sa femme Pilar à Mallorca.

    On peut visiter son bel atelier, une maison du XVIII, Son Boter, et puis la Fondation Pilar y Joan Miró (musée) inauguré en 1992 qui est née de la volonté de l'artiste de diffuser et promouvoir la création artistique ainsi que de sa préoccupation de préserver ses ateliers.

    Fue en 1956, después de numerosas idas y venidas entre Barcelona y Paris cuando decide instalarse, con su mujer Pilar, en Mallorca.

    Actualmente se puede visitar su taller, una casa del siglo XVIII, (Son Boter) así como la Fundación Pilar y Joan Miró (museo), inaugurada en 1992, nacida de la voluntad del artista de promover y difundir la creación artística y de su preocupación por preservar sus talleres.

     

    Aujourd'hui je ne vous propose pas une visite guidée de l'ensemble musée-atelier-jardin-maison, le site est fort bien fait : http://miro.palmademallorca.es/ mais je vais vous montrer ce qui m'a plu ou m'a attirée, enchantée, surprise.

    Hoy no os propongo una visita guiada del conjunto museo-taller-jardín-casa, que para eso está Internet: http://miro.palmademallorca.es/ sino enseñaros lo que me ha gustado, atraído, encantado o sorprendido.

     

    Dans le musée la lumière surgit, gicle de partout, même de pans de murs translucides

    En el museo la luz surge por todos los lados,  incluidas algunas paredes traslucidas.

    Funcacion Miró 007.jpg
    Funcacion Miró 011.jpg

    Autour du musée, un jardin fait de coins et recoins, des sculptures disséminées,  une pelouse impeccable (et, oui !), et une belle vue sur la baie de Palma.

    Alrededor del museo, un jardín hecho de rincones y escondrijos, esculturas diseminadas, un césped impecable (¡lo que son las cosas!) y una bonita vista sobre la bahía de Palma.

    Funcacion Miró 019.jpg
    Funcacion Miró 020.jpg
    C'est cette œuvre qui m'a d'abord intriguée,  j'avais suivi les moineaux, puis ...que c'était beau !

    Fue esta obra la que me intrigó en un principio; Había ido detrás de los gorriones y...¡que belleza!

     

    (Oui, les noms des œuvres ainsi que bien des annotations de Miró sont en français)

    (En efecto, los títulos de las obras así como buen número de anotaciones de Miró están en francés)

     

     

     

    (clic pour agrandir)

    Pour arriver à la vieille maison il faut grimper quelques volées d'escalier derrière l'atelier. La vue est reposante, les cigales chantent déjà à 10h30, il n'y a encore personne. L'extérieur est celui d'une typique maison majorquine et à l'intérieur, surprise, des objets divers, objets naturels ou quotidiens, et puis les murs couverts de graffiti, d'ébauches de plans de sculptures de l'artiste.

    Si vivant, inattendu.

    Funcacion Miró 027.jpg


    Para llegar al caserón hay que subir una escalinata detrás del taller. La vista es relajante, las cigarras ya cantan a las 10h30, todavía no hay nadie .El exterior es el de una típica casa mallorquina pero el interior es una sorpresa: objetos diversos, objetos naturales o cotidianos y las paredes cubiertas de graffiti, de bocetos, de planos de esculturas del artista.

    Tan vivo, tan inesperado.

    Funcacion Miró 033.jpg

    Funcacion Miró 036.jpg


    Voilà donc une bonne raison de plus pour, un jour, souffrir les affres d’un vol low cost, non ?

    He aquí una buena razón añadida para, un día, sufrir el tormento de un vuelo low cost a Mallorca. ¿No?

    Comme toujours, un clic pour agrandir toutes les photos.

    Como siempre, un clic para ampliar todas las fotos.

    Voir le billet de Tania de "Textes et prétextes" sur l'expo Miró à Bruxelles: