Garder ou jeter les lettres d'amour / Guardar o tirar las cartas de amor (02/10/2021)

Voilà, comme annoncé, le second poème sur les lettres de Joan Margarit. Malgré qu’il soit bien plus connu et apprécié que le premier, je préfère ce dernier, plus sensuel et moins sombre.

Mais ce n’est peut-être pas votre avis...

                                 

                          La lettre (ou les jeunes) Goya 1812-1819, détail


 

Ne jette pas les lettres d’amour

Joan Margarit

 

Ne jette pas les lettres d’amour

Elles ne t’abandonneront pas.

Le temps passera, s’effacera le désir

- cette flèche d’ombre -

et les visages, sensuels, beaux et intelligents,

se nicheront en toi, au fond d’un miroir.

Couleront les ans. Les livres te fatigueront.

Tu descendras encore plus

et tu perdras même la poésie.

Le bruit de la ville aux fenêtres

finira par être ta seule musique,

et les lettres d’amour que tu avais gardées

seront ta dernière littérature.

Trad: Colette

 

                                        
                                             The Notebook (2004) - Nick Cassavetes

 

 

"No tires las cartas de amor"

No tires las cartas de amor
Ellas no te abandonarán.
El tiempo pasará, se borrará el deseo
-esta flecha de sombra-
y los sensuales rostros, bellos e inteligentes,
se ocultarán en ti, al fondo de un espejo.
Caerán los años. Te cansarán los libros.
Descenderás aún más
e, incluso, perderás la poesía.
El ruido de ciudad en los cristales
acabará por ser tu única música,
y las cartas de amor que habrás guardados
serán tu última literatura.

 

12:15 | Tags : catalogne, espagne, jeter lettres d'amour, joan margarit, poésie | Lien permanent | Commentaires (6)