À l'envers / Al revés (31/07/2021)

Nous partons au Guatemala, il y a des merveilles partout.

Cette fois avec un poète, Humberto Ak’abal, d’origine Maya Quiché et qui pensait (il est décédé il y a peu) et écrivait dans cette langue, et traduisait lui-mème ses poèmes en espagnol.

Très connu en Amérique centrale et latine, il a aussi été traduit en plusieurs langues dont le français. Un recueil de lui “Les traces du jour et de la nuit” si cela vous tente.

 

Aujourd’hui deux poèmes, courts. Le premier plutôt philosophique, le second sur la nature.

 

Camino al revés
De vez en cuando
camino al revés:
es mi modo de recordar.

Si caminara sólo hacia delante,
te podría contar
cómo es el olvido.



Je marche à l’envers

De temps en temps

je marche à l’envers:

c’est ma façon de me souvenir.

 

Si je ne marchais qu’en avant

je pourrais te dire

comment est l’oubli.

(Trad: Colette)

 

 

Walk backwards (https://mygoodtimestories.com/2020/10/20/walk-backwards/)
 

 

 

LA PLUIE

 

Hier j'ai rencontré un nuage en pleurs.

Il m'a raconté qu'il avait porté son eau

à la ville
et qu'il s'était perdu.

Il a cherché des paysages
mais la ville les avait tous avalés.

Pieds nus, triste et seul,
il est revenu.

Il a plu à nouveau sur les champs ;
charas et quiscale
ont fait la fête.

Et les crapauds ont chanté.

 

(Trad:Colette)

 

 

La Lluvia

 

Ayer encontré una nube llorando.

 

Me contó que había llevado su agua

a la ciudad

y se perdió.

 

 

Buscó paisajes

y la ciudad se los había tragado.

 

Descalza, triste y sola

regresó.

 

Volvió a llover en el campo;

xaras y sanates

hicieron fiesta.

 

Y cantaron los sapos.

 

 

 

 

12:36 | Tags : humberto ak’abal, poète, guatémala | Lien permanent | Commentaires (6)