Oublis et souvenirs / Olvidos y recuerdos (30/05/2020)

Oubli

 

CARMINA CASALA         ( España, 1949 )



J’ai oublié ton nom,

je ne me souviens pas

si tu t’appelais lumière ou lierre,

mais que je sais que tu étais eau

car mes mains tremblent quand il pleut.



J’ai oublié ton visage et tes cils

et ta peau où glissait ma bouche

quand nous tombâmes sous les cyprès

vaincus par le vent,

mais je sais que tu étais lune

car quand la nuit approche

mes yeux se brisent

de tant désirer te voir par la fenêtre.



J’ai oublié ta voix, et tes mots,

mais je sais que tu es musique

car quand les heures se dissolvent

dans les sources du sang

mon cœur te chante.

(Trad:Colette)

 



CARMINA CASALA         ( España, 1949 )
 
 
Olvido


Se me olvidó tu nombre,
no recuerdo
si te llamabas luz o enredadera,
pero sé que eras agua
porque mis manos tiemblan cuando llueve.
 
Se me olvidó tu rostro y tu pestaña
y tu piel por mi boca transitada
cuando caímos bajo los cipreses
vencidos por el viento,
pero sé que eras luna
porque cuando la noche se aproxima
se me rompen los ojos
de tanto querer verte en la ventana.
 
Se me olvidó tu voz, y tu palabra,
pero sé que eres música
porque cuando las horas se disuelven
entre los manantiales de la sangre
mi corazón te canta.

15:54 | Tags : carmina casala, espagne, oubli, poème | Lien permanent | Commentaires (8)