03/03/2018

Chanter à un oiseau de neige / Cantar a un pájaro de nieve


Dancing to the end of love Rafal Olbinski 

Rafal Olbinski, Dancing to the end of love
 
 
Connaissez-vous Vicente Huidobro?  Je vous en parlerai dans le prochain billet, voici un poème pour vous mettre dans l'ambiance...
 
Marin
Vicente Huidobro (Chili 1893-1948)
 
Cet oiseau qui vole pour la première fois
S’éloigne du nid en regardant derrière lui
 
Le doigt sur les lèvres
                     je t’ai appelée.
 
Moi j’invente des jeux d’eau
Sur la cime des arbres.
 
J’ai fait de toi la plus belle des femmes
Si belle que le soir tu rougissais .
 
                     La lune s’éloigne de nous
                     Et jette une couronne sur le pôle
 
J’ai fait courir des fleuves
                    qui n’ont jamais existé
 
D’un cri j’ai créé une montagne
Et, autour, nous avons dansé une danse nouvelle.
                   J’ai coupé toutes les roses
                    Des nuages de l’est
Et j’ai appris à chanter à un oiseau de neige
 
Partons sur les mois déchaînés
 
Je suis le vieux marin
                 qui coud les horizons déchirés.
(Trad: Colette) 

 
 

Marino
 
Vicente Huidobro (Chile 1893-1948)
 
Aquél pájaro que vuela por primera vez
Se aleja del nido mirando hacia atrás

Con el dedo en los labios
                       os he llamado.

Yo inventé juegos de agua
En la cima de los árboles.

Te hice la más bella de las mujeres
Tan bella que enrojecías en las tardes.

                      La luna se aleja de nosotros
                     Y arroja una corona sobre el polo

Hice correr ríos
                    que nunca han existido

De un grito elevé una montaña
Y en torno bailamos una nueva danza.
                      Corté todas las rosas
                      De las nubes del este
y enseñé a cantar a un pájaro de nieve

Marchemos sobre los meses desatados

Soy el viejo marino
                   que cose los horizontes cortados