rené depestre

  • Fougue / Fugosidad

    Imprimer

    Jeune Haïtien en Colère

    Joven Haitiano en cólera
    par Rene Depestre

    C'est un temps où les hommes cherchent des fétiches et des mots magiques à accrocher aux malheurs quotidiens : les mots amour espoir et liberté meurent de froid et de chagrin sur toutes les lèvres.
    Vient un jeune homme aventureux des îles il répudie le fauve qui traque les mots, en l'an 47 son sang devient fou à force de draguer la vie des mots.
    Il congédie tous les mots usés
    tous les mots qui ont le cou et les pieds
    pris aux pièges à faucons et à vrais cons.
    Il garde les mots qui débordent
    en tous sens de son âme en danger :
    les mots ensorceleurs des matins de voyage
    les mots qui portent leur époque à bout de bras
    les mots qui lèvent des baraques et des tentes
    et des saltimbanques à la foire des mots.
     
    Après avoir bouclé leur valise à magie
    tout écume sous ma peau noire : tout
    tremble, vibre, explose à merveille
    dans mon jeu d'homme épris de soleil féminin.
    La vie tourbillonne, ivre de la dynamique
    solaire des mots,( tout en moi s'élève en flammes qui retombent toujours sur leurs roues.)
    Je suis le moyeu de la roue des mots
    je tourne autour du dieu païen des consonnes
    mon esprit-alphabet brûle de tous ses feux avide de nommer des choses inconnues : arbres, animaux, êtres légendaires en orbite autour de la fée des voyelles !
     
    je sens mes veines qui éclatent
    dans la violette ébullition des mots !
    leur sève tire le français de mes phantasmes :
    les mots de
    Bossuet emportés par les cent
    chevaux à vapeur créoles de mes passions,
    la prose à la joyeuse madame
    Colette
    - dans ses années potagères - tirée
    par les bœufs sensuels de ma créolité !
    ô fureur panthéiste des mots français porteurs de l'énergie qui met le feu à la géométrie des femmes !
    Porteurs fous des roues qui ajoutent des courbes à la rotation du merveilleux féminin ! ô vertige des mots qui se lèvent tôt dans les draps de nos vingt ans !
     
    Hapdaphaï
     
    Es un tiempo donde los hombres buscan fetiches y palabras mágicas para colgar en las desgracias cotidianas: las palabras amor, esperanza y libertad se mueren de frío y de pena en todas las bocas.
    Viene un joven aventurero de las islas, repudia la fiera que acosa a las palabras, en el año 47 su sangre enloquece a fuerza de cortejar la vida de las palabras.
     
    Después de haber hecho su maleta de magia
    todo bulle bajo mi piel negra: todo
    tiembla, vibra, explota a las mil maravillas
    en mi juego de hombre prendado del sol femenino.
    La vida gira, ebria de la dinámica
    solar des las palabras (todo en mi se eleva en llamaradas que siempre recaen sobre sus ruedas)
    Soy el buje de la rueda de las palabras
    giro alrededor del dios pagano de las consonantes
    mi espíritu-alfabeto arde deslumbrante, ávido de nombrar las cosas
    desconocidas: árboles, animales, seres legendarios en órbita alrededor del hada de las vocales!
    (...)
    Despide todas las palabras usadas
    todas las palabras que tienen el cuello y los pies
    atrapados en trampas para halcones y para bobos.
    Guarda las palabras que desbordan,
    indómitas, de su alma en peligro:
    las palabras hechiceras de mañanas de viaje
    las palabras que llevan su época a duras penas
    las palabras que levantan barracas y tiendas
    y saltimbanquis en la feria de las palabras.
     
    Siento estallar mis venas
    en la violeta ebullición de las palabras!
    Su savia extrae el francés de mis fantasmas,
    las palabras de
    Bossuet llevadas por los cien
    caballos de vapor criollos de mis pasiones,
    la prosa alegre de madame
    Colette
    - en sus años hortelanos- arrastrada
    por los bueyes sensuales de mi alma criolla!
    Oh furor panteísta des las palabras francesas portadoras de la energía que enciende la geometría de las mujeres!
    Porteadores locos de ruedas que añaden curvas a la rotación de la maravilla femenina! Oh vértigo de las palabras que madrugan en las sábanas de nuestros veinte años!
     
     
    Traducción al español Colette y MAH
     
    Biographie de René Depestre http://ile-en-ile.org/depestre/
     
    Illustrations: Hapdaphaï