poésie verticale

  • Paroles et silences 1 / Palabras y silencios 1

    Imprimer

    " Il ne s'agit pas de parler, il ne s’agit pas de se taire: il s'agit d'ouvrir quelque chose entre la parole et le silence."

    "No se trata de hablar, no se trata de callar: se trata de abrir algo entre la palabra y el silencio."

    Roberto Juarroz 

     

    Dans son recueil Poesía vertical R. Juarroz explore encore et encore la relation entre notre Être, les silences et les paroles (ou mots).

    Je vous propose quelques billets sur ces thèmes, des poèmes pas toujours aisés mais si profonds.

     
    Pep Coll (Palma 1959) Arc III

     

     
    Se taire peut être une musique,
    une mélodie différente,
    qui se brode en fils d'absence
    sur l'envers d'un étrange tissu.
    L'imagination est la véritable histoire du monde.
    La lumière fait pression vers le bas.
    La vie se répand soudain par un fil en suspens.


    Se taire peut être une musique
    ou le vide aussi,
    puisque parler c’est le couvrir.
    Ou se taire est peut-être
    la musique du vide

    (Trad: Colette)


    Ce recueil, Poésie Verticale, est traduit en français, je ne le possède pas, mais si après quelques poèmes vous aimez...


    Callar puede ser una música,
    una melodía diferente,
    que se borda con hilos de ausencia
    sobre el revés de un extraño tejido.
    La imaginación es la verdadera historia del mundo.
    La luz presiona hacia abajo.
    La vida se derrama de pronto por un hilo suelto.

    Callar puede ser una música
    o también el vacío
    ya que hablar es taparlo.
    O callar puede ser tal vez
    la música del vacío.

     

  • Seulement voir / Solamente ver

    Imprimer

    Roberto Juarroz, 1925-1995; poète Argentin, un des meilleurs selon l'avis général et le mien en particulier:-)
    Son oeuvre est réunie sous un unique titre: Poésie Verticale.
    "Dans l'un de ses derniers recueils, Treizième poésie verticale, publié en 1993, Roberto Juarroz forme le vœu de parvenir à « dessiner les pensées comme une branche se dessine sur le ciel ».(wiki)

     

     

    Ventana, Ernest Descals




    Il dessinait partout des fenêtres.
    Sur les murs trop hauts,
    sur les murs trop bas,
    sur les parois obtuses, dans les coins,
    dans l'air et jusque sur les plafonds.


    Il dessinait des fenêtres comme s'il dessinait des oiseaux.
    Sur le sol, sur les nuits,
    sur les regards tangiblement sourds,
    sur les environs de la mort,
    sur les tombes, les arbres.

    Il dessinait des fenêtres jusque sur les portes.
    Mais jamais il ne dessina une porte.
    Il ne voulait ni entrer ni sortir.
    Il savait que cela ne se peut.
    Il voulait seulement voir : voir.
    Il dessinait des fenêtres.

     

     Partout.

     

    (Douzième poésie verticale, traduction de Fernand Verhesen)
     
    Roberto Juarroz 1925-1995, considerado como el mejor poeta argentino de su tiempo, así lo veo yo también, reunió toda su obra bajo un mismo título, Poesía Vertical.
    En su Trigésima y última Poesía Vertical, 1993, emite el deseo de dibujar los pensamientos como una rama se dibuja sobre el cielo.
     
     
    Beatriz Kohn, Caracas, 1939
     
     
    Dibujaba ventanas en todas partes.
    En los muros demasiado altos,
    en los muros demasiado bajos,
    en las paredes obtusas, en los rincones,
    en el aire y hasta en los techos. 
     
    Dibujaba ventanas como si dibujara pájaros.
    En el piso, en las noches,
    en las miradas palpablemente sordas,
    en los alrededores de la muerte,
    en las tumbas, los árboles. 
     
    Dibujaba ventanas hasta en las puertas.
    Pero nunca dibujó una puerta.
    No quería entrar ni salir.
    Sabía que no se puede.
    Solamente quería ver: ver.
    Dibujaba ventanas. 
     
    En todas partes.