poésie française

  • Nuit témoin / Noche testigo

    Imprimer
    Un jour je reçois ce gentil message:
    "Je suis auteure, poète. Et je tombe sur votre blog à deux reprises en faisant de petites recherches.
    Je suis très sensible à la poésie espagnole.

    Je vous remercie de m'avoir fait découvrir de grands poèmes."

    Signé: Laurine Rousselet.

    Nous prenons contact, et sur mon offre de traduire/publier un ou deux de ses poèmes...voici le premier.

    Un día recibo un mensaje muy amable y alentador de la poetisa francesa Laurine Rousselet. No la conocía y le ofrecí traducir un par de poemas suyos al español. Aquí tienen el primero:

     

    Robinet Testart, Hypsipyle écrivant. Manuscrit, vers 1496-1498 © Bnf, Paris, FR 875

     

     
     
    la fièvre se tient dans la valise
    gagnée par le temps et l’itinérance
    ouvrir sa trousse
    y fourrer de l’écrire
    du bleu et des galets
    des rendez-vous capables
     
    le ciel n’est pas pastel
    il coûte des rideaux de pluie
    ombres
    déflagrations
     
    sauter dans la vie
    les deux pieds trempés d’incertitude
     
    Laurine Rousselet
    Extrait de: Nuit témoin, éditions Isabelle Sauvage, Plounéour-Ménez, France, 2016.
                                     
     
    la fiebre está en la maleta
    vencida por el tiempo y los traslados
    abrir el estuche
    embutir lo escrito
    el azul y los guijarros
    y las citas posibles
     
    El cielo no es apastelado
    cuesta cortinas de lluvia
    sombras
    estallidos
     
    saltar a la vida
    los pies empapados de incertidumbre.
     
    (Trad: Colette)