plage

  • Lumière pâle / Luz pálida

    Imprimer
    Une balade sur la plage en presqu'hiver. Les plis et replis du sable reçoivent la visite de vaguelettes presque insonores.
     
    Un paseo por la playa en casi-invierno. Los pliegues y repliegues de la arena reciben la visita de diminutas olas casi insonoras.





    Tout est calme, la lumière pâle permet de distinguer la moindre algue, le plus petit morceau de coquillage. 


    Todo está tranquilo, la luz pálida permite distinguir la mínima alga, el más pequeño trozo de concha. 

    Fascinée par les sillons si réguliers, je passe de longs moments à flâner.
     
    Facinada por los surcos tan regulares, paso un buen rato vagando. 
     
     
    Puis rencontre avec ces rochers, mi-enfouis, couverts de mousse. 
    Nids de crabes? Yeux de la plage?
     
    Luego me encuentro con esas rocas, semi sepultadas, cubiertas de musgo.
     ¿Nidos de cangrejos? ¿Ojos de la playa?
     
    Sur ces notes paisibles et agréables, je vous laisse jusqu'après Noël.
    Con estas notas apacibles y agradables, os dejo hasta después de Navidad.
     

  • La plage / La playa

    Imprimer

    Manuel Altolaguirre (Málaga1905 - Burgos1959)

    La poésie, comme toute manifestation amoureuse, est un désir et une création, et le poète, comme tout amoureux, doit regarder d'un oeil bienveillant la vie, qui est la meilleure muse et avec qui il réalisera son oeuvre.” Fin d'un amour 1949
    "La poesía puede ser, como toda manifestación amorosa, un deseo y una creación, y el poeta, como todo enamorado tiene que mirar con buenos ojos a la vida, que es la mejor musa y con la que, al fin y al cabo, realizará su obra." 
     
     
    A Federico García Lorca
     
    PLAGE

    Deux par deux les barques
    comme sandales du vent
    mises à sécher au soleil.

    Moi et mon ombre, angle droit.
    Moi et mon ombre, livre ouvert.

    Couché sur le sable
    comme une dépouille de la mer
    un enfant endormi.

    Moi et mon ombre, angle droit.
    Moi et mon ombre, livre ouvert.

    Et plus loin, des pêcheurs
    tirant des amarres
    jaunes et saumâtres.

    Moi et mon ombre, angle droit.
    Moi et mon ombre, livre ouvert.
    (Trad: Colette)
     
     
     
    Sorolla 1863-1923


    A Federico García Lorca

    PLAYA

    Las barcas de dos en dos,
    como sandalias del viento
    puestas a secar al sol.

    Yo y mi sombra, ángulo recto.
    Yo y mi sombra, libro abierto.

    Sobre la arena tendido
    como despojo del mar
    se encuentra un niño dormido.

    Yo y mi sombra, ángulo recto.
    Yo y mi sombra, libro abierto.


    Y más allá, pescadores
    tirando de las maromas
    amarillas y salobres.

    Yo y mi sombra, ángulo recto.
    Yo y mi sombra, libro abierto.
     
     
    PS: Le peintre Valencien Sorolla sera le sujet du prochain billet.