patio

  • Recherche logis et.../ Se solicita hogar y...

    Imprimer

     

     
    Avis Jaime Augusto Shelley (Ciudad de México, 1937) 
     
    Recherche patio
    avec pots rouges
    et vapeur de dalle fraîchement arrosée.
     
    Hauts arbres
    avec oiseaux sylvestres
    qui prennent leur bain habituel
    et leur petit déjeuner
    dans une fontaine simple
    qui peu à peu verdît son paisible trait.
     
    Un logis aux grilles ouvertes
    est demandé.
    (Trad:Colette)
     

    Aviso Jaime Augusto Shelley (Ciudad de México, 1937)

    Se solicita un patio
    con macetas rojas
    y vaho de ladrillo recién regado.
    Árboles de altura
    con pájaros silvestres
    que hagan su ritual de baño
    y desayuno
    en una fuente de labra sencilla
    que enmohezca a ritmo su apacible trazo.
    Un hogar se solicita.
    De cancel abierto.
  • Pluie dans le patio / Lluvia en el patio

    Imprimer
    Dans les pays asiatiques il n'y a que deux saisons: la sèche et l'humide.
    Cette mousson si attendue, indispensable à la vie, causant parfois des catastrophe aussi.

     

    En los países asiáticos sólo hay dos estaciones: la seca y la húmeda. Ese monzón tan esperado, indispensable para la vida, causando a veces desastres también.

    J'y pense ce matin en regardant la campagne inondée; les oiseaux se bousculent dans les immenses flaques, et j'imagine les semences se gorgeant goulûment d'eau.

     

     

    Pienso en ello esta mañana mirando al campo inundado; los pájaros se atropellan en los inmensos charcos, y me imagino las simientes llenándose de agua con gula.

    Voici cette semaine un poème de J.L. Borges avec ce vers intraduisible et génial:
     Esta semana un poema de Borges y este verso tan conseguido:

     

    " Y el curioso color del colorado."

     


    Pluie, patio, père...

     

    Lluvia, patio, padre...

     

    "La pluie"

     

     
    Brusquement le soir s'est éclairé

     

    car déjà tombe la pluie fine.

     

    Elle tombe ou tomba. La pluie est une chose

     

    qui bien sûr survient dans le passé

     

     

     

    Celui qui l'entend tomber a retrouvé

     

    Le temps où le sort heureux

     

    Lui révéla une fleur appelée rose

     

    et la curieuse couleur qu'est le carmin.

     

     

     

    Cette pluie qui aveugle les vitres

     

    Réjouira dans des quartiers perdus

     

    Les noirs raisins d'une treille en un certain

     

     

     

    Patio qui n'existe plus. Le soir

     

    Mouillé m'apporte la voix, la voix désirée

     

    De mon père qui revient et qui n'est pas mort.

     

     

     

    (trad: Colette)

     

     

     

    "Comme beaucoup, je tiens qu'un poème est intraduisible, mais qu'il peut être recréé dans une autre langue (je sais bien qu'en bonne logique, il suffirait d'un seul vers bien traduit pour réfuter cette assertion). Tout dépend, bien sûr, de ce qu'on entend par "bien traduit". Pour moi, je suis nominaliste; je me méfie des affirmations abstraites, et je préfère m'en tenir aux cas particuliers."

     

    Jorge Luis Borges

     

     

    "La lluvia"

     

     

    Bruscamente la tarde se ha aclarado

     

    Porque ya cae la lluvia minuciosa.

     

    Cae o cayó. La lluvia es una cosa

     

    Que sin duda sucede en el pasado.

     

     

     

    Quien la oye caer ha recobrado

     

    El tiempo en que la suerte venturosa

     

    Le revelo una flor llamada rosa

     

    Y el curioso color del colorado.

     

     

     

    Esta lluvia que ciega los cristales

     

    Alegrara en perdidos arrabales

     

    Las negras uvas de una parra en cierto

     

     

     

    Patio que ya no existe. La mojada

     

    Tarde me trae la voz, la voz deseada

     

    De mi padre que vuelve y que no ha muerto
     

     

     

     

     

     

  • Patio poétique / Patio poético

    Imprimer

    Un patio

    J.L Borges (Buenos Aires 1899 - Genève 1986)

    Avec le soir
    les deux ou trois couleurs du patio se lassèrent.
    Cette nuit, la lune, le cercle clair,
    ne domine pas son espace.
    Patio, ciel canalisé.
    Le patio est la déclive
    par laquelle le ciel se répand dans la maison.
    Sereine,
    l'éternité attend au croisement des étoiles.
    Il est doux de vivre dans l'amitié sombre
    d'un seuil, d'une vigne et d'un puits.
     
    Trad:Colette


    Patio Andaluz J.R de torres 1900
    Patio andaluz Julio Romero de Torres 1900

     
     
     
    Un patio J.L. Borges
     
    Con la tarde
    se cansaron los dos o tres colores del patio.
    Esta noche, la luna, el claro círculo,
    no domina su espacio.
    Patio, cielo encauzado.
    El patio es el declive
    por el cual se derrama el cielo en la casa.
    Serena,
    la eternidad espera en la encrucijada de estrellas.
    Grato es vivir en la amistad oscura
    de un zaguán, de una parra y de un aljibe.
     
    (Fervor de Buenos Aires 1923)
     
                                         
  • Feuilles et fleurs / "Fulls i flors"

    Imprimer

     

    C'est un ami.

     Il est fleuriste, mais surtout artiste.

    Un hasard ou une chance lui ont fait trouver un superbe endroit où s'installer: un vieux patio majorquin.

     

    Pour y arriver, on se perd avec plaisir dans un dédale d'étroites rues où, visiblement, vivaient (vivent?) des familles fortunées car les patios se succèdent, ornés de plantes, voire d'arbres, de volées d'escaliers majestueuses.

     

     

    Mardi dernier donc, je le retrouve dans son nouvel environnement. Il est heureux, il y a de quoi.

     

    Chaque détail est artistique, soigné, élégant mais simple et si beau!

     

     

    Pour vous qui n'habitez pas Majorque, voici quelques photos et son site: http://www.fullesiflors.com/

     

     
    Es un amigo.

     Es florista, pero sobre todo artista.

     


     

    Una casualidad o suerte le hizo encontrar un magnífico lugar para instalarse: un patio antiguo mallorquín.

     

    Para llegar, uno se pierde con gusto en un dédalo de estrechas calles donde, visiblemente, vivían (viven?) familias afortunadas ya que se suceden los patios, adornados de plantas, árboles, escaleras majestuosas.
    El martes pasado me le encontré en su nuevo entorno. Está feliz, hay de que.

     

    Cada detalle es artístico, cuidado, elegante pero simple y precioso.

     

     

    Para vosotros que no vivís en Mallorca, aquí unas fotos y su website:

     

     

     

    Un patio

     

     

     

    Avec le soir
    se fatiguèrent les deux ou trois couleurs du patio.

     

     
    Cette nuit, la lune, le cercle clair,
    ne domine pas son espace.
    Patio, ciel endigué

     

     
    Le patio est la pente
    par laquelle le ciel se répand dans la maison.

     

     

    Sereine,
    l'éternité attend dans la croisée des étoiles.

     

     
    Il est doux de vivre dans l'amitié obscure
    d'un porche, d'une treille et d'un puits.

     

    J.L Borges / Trad: Colette

     

     

     

    Un patio

     



    Con la tarde
    se cansaron los dos o tres colores del patio.

    Esta noche, la luna, el claro círculo,
    no domina su espacio.
    Patio, cielo encauzado.

    El patio es el declive
    por el cual se derrama el cielo en la casa.

    Serena,
    la eternidad espera en la encrucijada de estrellas.

    Grato es vivir en la amistad oscura
    de un zaguán, de una parra y de un aljibe.

    Jorge Luis Borges
    Fervor de Buenos Aires (1923)


    Fotos: Dani y Colette