ode aux chaussettes

  • En fil de crépuscule / Con hebras de crepúsculo

    Imprimer
    Longues ou pas, lisses ou rayées, propres ou odorantes, souvent dépareillées, ce sont les chaussettes.
    À l'école, à quatre aiguilles, nous devions apprendre à en tricoter. Quel calvaire! Je me souviens que c'était bien souvent grand-mère, dite Bobonne, qui nous aidait à sauver les maudites mailles qui s'étaient échappées. Un mauvais souvenir ces chaussettes que personne ne portait jamais car elles "grattaient".

    Tricoteuse, Albert Anke

     

    Douces par contre, somptueuses, celles que reçut Pablo Neruda.
    Une ode fort amusante, voyez plutôt.

    Largos o no, lisos o a rayas, limpios u olorosos, a menudo desparejados, esos son los calcetines.
    En la escuela, con cuatro agujas, teníamos que aprender a tejerlos. ¡Un calvario! me acuerdo que era muchas veces la abuela, llamada Bobonne, la que nos ayudaba a rescatar los malditos puntos escapados.
    Un mal recuerdo esos calcetines que nadie llevaba nunca porque "picaban".
     
     
    Magritte, pieds            
     
    Suaves sin embargo, suntuosos los que recibió Pablo Neruda. Una oda muy divertida la que sigue.
     
     
    Oda a los calcetines
     
    Ode aux chaussettes 
     
    Pablo Neruda
     
    Me trajo Mara Mori
    un par de calcetines,
    que tejió con sus manos de pastora,
    dos calcetines suaves como liebres.
    En ellos metí los pies
    como en dos estuches
    tejidos con hebras del
    crepúsculo y pellejos de ovejas.
     
    Mara Mori m'a apporté
    une paire de chaussettes,
    tricotées de ses mains de bergère,
    deux chaussettes douces comme des lièvres.
    J'y ai glissé mes pieds
    comme dans deux étuis
    tricotés de fils du
    crépuscule et peau de mouton.


    Violentos calcetines,
    mis pies fueron dos pescados de lana,
    dos largos tiburones
    de azul ultramarino
    atravesados por una trenza de oro,
    dos gigantescos mirlos,
    dos cañones;
    mis pies fueron honrados de este modo
    por estos celestiales calcetines.
     
    Violentes chaussettes,
    mes pieds furent deux poissons de laine,
    deux longs requins
    bleu outremer
    traversés d'une tresse en or,
    deux gigantesques merles,
    deux canons;
    ainsi furent honorés mes pieds
    par ces chaussettes célestes.

    Eran tan hermosos que por primera vez
    mis pies me parecieron inaceptables,
    como dos decrépitos bomberos,
    bomberos indignos de aquel fuego bordado,
    de aquellos luminosos calcetines.
     
    Elles étaient si belles que pour la première fois
    mes pieds m'ont paru inacceptables,
    comme deux pompiers décrépis,
    pompiers indignes de ce feu brodé,
    de ces lumineuses chaussettes.

    Sin embargo, resistí la tentación
    aguda de guardarlos como los colegiales
    preservan las luciérnagas,
    como los eruditos coleccionan
    documentos sagrados,
    resistí el impulso furioso de ponerlos
    en una jaula de oro y darles cada
    día alpiste y pulpa de melón rosado.
     
    Je résistai pourtant à la tentation
    aigüe de les garder comme les écoliers
    conservent les vers luisants,
    comme les érudits collectionnent
    des documents sacrés,
    je résistai à l'élan furieux de les enfermer
    dans une cage dorée et de leur donner chaque
    jour du millet et de la pulpe de melon rose.


    Como descubridores que en la selva
    entregan el rarísimo venado verde
    al asador y se lo comen con remordimiento,
    estiré los pies y me enfundé
    los bellos calcetines, y luego los zapatos.
    Y es esta la moral de mi Oda:
    Dos veces es belleza la belleza,
    y lo que es bueno es doblemente bueno,
    cuando se trata de dos calcetines
    de lana en el invierno.
     
    Comme les explorateurs qui dans la jungle
    livrent le très rare gibier vert
    à la broche et le mangent avec remords,
    j'étirai les pieds et j'enfilai
    les belles chaussettes, puis les souliers.
    Voici la morale de mon Ode:
    Par deux fois la beauté est beauté,
    et ce qui est bon est doublement bon,
    quand il s'agit de deux chaussettes
    de laine en hiver.
     
    Trad: Colette