01/09/2011

Jamais contente / Nunca contenta

 

 

JAMAIS CONTENTE (1949) NORGE

 

Dans le vent, la rose a soif,

Dans la main, la rose a froid,Un rose de sable du temps.JPG

Dans la nuit, la rose a faim,

Dans le jour, la rose a peur.

Sur le sein, la rose est bien.

Sur le sein, la rose meurt.

 

NUNCA CONTENTA

 

En el viento, la rosa tiene sed,

El la mano, la rosa tiene frío,

De noche, la rosa tiene hambre,

De día, la rosa tiene miedo.

Sobre un pecho, la rosa está bien.

Sobre un pecho, la rosa muere.

 

 

Roses de sables, roses des vents...voici une rose-rumba au rythme endiablé:

 

 

 

 

 

 

 

Et cette délicieuse recette de gelée de rose de Veb:

 

GELEEROSE.jpg

 

C'est avec plaisir que j’ajouterai à ce billet tout envoi relatif à la rose, grognonne ou pas....

Con mucho gusto añadiré a esta nota cualquier envio realtivo a la rosa, gruñoña o no....

 

MERCI HOMME LIBRE POUR CET AJOUT MUSICAL SI DOUX.


 

 

 

À VOTRE SANTÉ ACRATOPÈGE!

 

7857625-una-variedad-local-de-vino-rosado-de-la-isla-griega-de-santorini.jpg

24/08/2011

NORGE, deux poèmes

Géo Norge.jpgSur mes étagères
Un recueil de poèmes intitulé
REMUER CIEL ET TERRE
de NORGE (Bruxelles 1898-1990)


"De son vrai nom Georges Mogin il signa Géo Norge, puis, simplement Norge !
Ce qui caractérise Norge, en sus de sa profonde humanité, c'est la variété de sa palette, l'étendue de son registre. Norge écrit souvent autrement que Norge ! Il s'exprime en longs vers sinueux et musicaux aussi bien qu'en poèmes drus, comme sculptés dans la langue. Norge aime jouer avec les mots auxquels, ce faisant, il révèle parfois leur propre profondeur sémantique.
Jean Tordeur, qui a préfacé ses « Oeuvres poétiques » (Seghers 1978), le décrit comme « un iconoclaste tonique de pleine terre, de pleine santé, doué d'un inaltérable amour de l'humain (…) délibérément à l'écart, dans sa pensée et dans son écriture, des modes, des chapelles, des institutions, des gloses sémantiques ou structurelles - qu'il a en horreur - Norge tient que la poésie est faite pour plaire, pour charmer… »". source: ici

 

 

 

Une chanson

Une chanson bonne à mâcher
Dure à la dent et douce au cœur.
Ma sœur, il ne faut pas te fâcher,
Ma sœur.

Une chanson bonne à mâcher
Quand il fait noir, quand il fait peur,
Comme à la lèvre du vacher,
La fleur.

Une chanson bonne à mâcher,
Qui aurait le goût du bonheur,
Mon enfance et de tes ruchers
L'odeur.

 

 

Una canción

Una canción buena para mascar
Dura al diente y dulce al corazón.
Hermana mía, no te enfades,

Hermana.

Una canción buena para mascar
Cuando oscurece, cuando hay miedo,
Como en labio del vaquero,
La flor.

Una canción buena para mascar
Que tendría el gusto de la felicidad,
Mi infancia y de tus colmenas
El olor.

(Trad. MAH y Colette)

 

 


Dans la section du recueil "Remuer ciel et terre" intitulée FAMINES 1950, ce poème de NORGE

LE TRÔNE

J'ai si faim et j'ai si froid
Disait,
Disait ce peuple à son roi
Mauvais.

Ces cris ne le touchaient pas
Beaucoup.
Aux plus criards, il coupa
Le cou.

Cette histoire dura très
Longtemps
Et ce méchant roi vivait
Content.

Mais le Ciel ne semblait pas
D'accord,
Car un jour, Dieu le frappa
De mort.

Puis, Dieu se mit à sa place
Au trône.
Chants, cortèges, fleurs et châsses,
Couronne!

Pas de pain et pas de feu
Pleurait,
Pleurait ce peuple et son Dieu
Riait.


En la sección"HAMBRUNAS" 1950 del libro titulado Remover Cielo y Tierra de NORGE, este poema.

EL TRONO

Tengo tanto hambre y tanto frío
Decía,
Decía ese pueblo a su rey
Malo

Esos gritos no le afectaban
Mucho
A los más ruidosos les cortó
El cuello.

Esta historia duró mucho
Tiempo
Y ese rey maligno vivía
Contento.

Pero el cielo no parecía
De acuerdo
Puesto que un día Dios le golpeó
De muerte.

Luego Dios se puso en su sitio
En el trono.
Cánticos, cortejos, flores, sagrarios.
¡Corona!

Ni pan ni fuego
LLoraba
Lloraba ese pueblo y su Dios
Reía.
(Trad. MH y Colette)