nicaragua

  • Illuminer la nuit / Iluminar la noche

    Imprimer
    Poursuivons une semaine encore avec GiocondaBelli et le thème de l’enfance, de l’éphémère.
    Sigamos otra semana con Gioconda Belli y el tema de la infancia, de lo efímero.
     
     
    Le Tombeau des Lucioles -Isao Takahata-1988

     
    Lucioles


    A cinq heures du soir,
    Quand la lumière perd de son brillant
    Et le jardin se submerge dans la dernière ardeur du jour,
    J’entends le bruyant groupe d’enfants
    Qui sortent chasser des lucioles.

     

    Ils courent dans la prairie,
    Se dispersent entre les arbustes,
    Crient leur excitation, palpent leur éblouissement.
    Se forme un cercle autour de la petite
    Qui montre le creux de ses mains illuminé
    Scintillant.
     
    Ancien métier humain
    Celui de vouloir éteindre la lumière.
     
    Te souviens-tu de la dernière fois que nous avons cru pouvoir illuminer
    la nuit?

     

    Le temps nous a vidés d’éclat.
    Mais l’obscurité
    Est toujours peuplée de lucioles.
     
    (Trad: Colette)

    Luciérnagas

     

    A las cinco de la tarde
    Cuando el resplandor se queda sin brillo
    Y el jardín se sumerge en el último hervor dorado del día
    Oigo el grupo bullicioso de niños
    Que salen a cazar luciérnagas.

    Corriendo sobre el pasto
    Se dispersan entre los arbustos,
    Gritan su excitación, palpan su deslumbre
    Se arma un círculo alrededor de la pequeña
    Que muestra la encendida cuenca de sus manos
    Titilando.

    Antiguo oficio humano
    Este de querer apagar la luz.

    ¿Te acordás de la última vez que creímos poder iluminar
    la noche?

    El tiempo nos ha vaciado de fulgor.
    Pero la oscuridad
    Sigue poblada de luciérnagas.
  • C'eût été si beau / Hubiera sido tan hermoso

    Imprimer
    Gioconda Belli née le 9 décembre 1948 à Managua, est une poète et romancière nicaraguayenne dont nous avons déjà parlé ici.
    Elle est peut-être connue en France pour sa sensualité ou sexualité libérée , son engagement révolutionnaire, mais pas beaucoup plus. Elle a cependant écrit de beaux romans et de nombreux poèmes sur la maternité, la vieillesse, la nature...

     

     

    https://www.philippegronon.com/fr/84-philippe-gronon/oeuvres-works/127-chateaux-de-sable-sand-castles

     

     

    Châteaux de Sable


      Gioconda Belli

    Pourquoi ne m'as tu pas dit que tu bâtissais
    ce château de sable ?

    C'eût été si beau
    pouvoir entrer par s
    a petite porte,
    parcourir ses couloirs salés,
    t'attendre aux parterres de coquillages,
    en te parlant depuis le balcon
    la bouche pleine d'écume blanche et transparente
    comme mes mots,
    ces mots frivoles que je te dis,
    qui n'ont que le poids
    de l'air entre mes dents.

    Il est si beau de contempler la mer.

    Elle aurait été si belle la mer
    depuis notre château de sable,
    pourléchant le temps
    avec la tendresse
    dense et profonde de l'eau,
    divaguant sur les histoires qu'
    on nous contait
    quand, enfants, nous étions un seul pore
    ouvert à la nature.

    Maintenant, à marée haute, l’eau a emporté
    ton château de sable.

    Elle a emporté les tours,
    les fossés,
    la petite porte par où nous
    serions passés
    à marée basse,
    quand la réalité est loin
    et qu'il y a des châteaux de sable

    sur la plage... 

     
     (Trad: Colette inspirée par celle de E. Dupas)
     
     
     Castillos de arena
    Gioconda Belli.
     
    ¿Por qué no me dijiste que estabas construyendo
    ese castillo de arena?
     
    Hubiera sido tan hermoso
    poder entrar por su pequeña puerta,
    recorrer sus salados corredores,
    esperarte en los cuadros de conchas,
    hablándote desde el balcón
    con la boca llena de espuma blanca y transparente
    como mis palabras,
    esas palabras livianas que te digo,
    que no tienen más que el peso
    del aire entre mis dientes.
     
    Es tan hermoso contemplar el mar.
     
    Hubiera sido tan hermoso el mar
    desde nuestro castillo de arena,
    relamiendo el tiempo
    con la ternura
    honda y profunda del agua,
    divagando sobre las historias que nos contaban
    cuando, niños, éramos un sólo poro
    abierto a la naturaleza.
     
    Ahora el agua se ha llevado tu castillo de arena
    en la marea alta.
     
    Se ha llevado las torres,
    los fosos,
    la puertecita por donde hubiéramos pasado
    en la marea baja,
    cuando la realidad está lejos
    y hay castillo de arena
    sobre la playa. . .
  • Doutes et amples horizons / Dudas y anchos horizontes

    Imprimer
     
    Quand j'arriverai à la vieillesse
    -si j'y arrive-
    et me regarderai dans le miroir
    et compterai mes rides
    comme une délicate orographie
    de peau distendue.
    Quand je pourrai compter les marques
    qu'ont laissé les larmes
    et les préoccupations,
    et que déjà mon corps répondra lentement
    à mes désirs,
    quand je verrai ma vie enrobée
    de veines bleues,
    de profondes cernes,
    et que je lâcherai ma chevelure blanche
    pour m’endormir tôt
    -comme il se doit-
    quand viendront mes petits-enfants
    s’asseoir sur mes genoux
    rouillés par le passage de tant d’hivers,
    je sais qu’encore mon cœur
    sera -rebelle- à tictaquer
    et que les doutes et les amples horizons
    salueront aussi
    mes matins.

    (Trad: Colette)

    *André Derain -  Madame Matisse au kimono

     

     
    Desafío a la vejez Gioconda Belli
    Cuando yo llegue a vieja
    -si es que llego-
    y me mire al espejo
    y me cuente las arrugas
    como una delicada orografía
    de distendida piel.
    Cuando pueda contar las marcas
    que han dejado las lágrimas
    y las preocupaciones,
    y ya mi cuerpo responda despacio
    a mis deseos,
    cuando vea mi vida envuelta
    en venas azules,
    en profundas ojeras,
    y suelte blanca mi cabellera
    para dormirme temprano
    -como corresponde-
    cuando vengan mis nietos
    a sentarse sobre mis rodillas
    enmohecidas por el paso de muchos inviernos,
    sé que todavía mi corazón
    estará -rebelde- tictaqueando
    y las dudas y los anchos horizontes
    también saludarán
    mis mañanas.
     
     
    *André Derain (Chatou, 1880 - Garches, 1954) peintre fauviste, grand ami de Matisse.
  • Baiser raté / Beso fallido

    Imprimer

    Ne parlons pas du premier, mais de celui, ou ceux, ratés.
    Promesse de délice
    puis...
    C'est si fragile un baiser: un éternuement, une porte qui claque, un fou rire..

    No hablemos del primero, sino del o de los  totalmente fallidos.
    Promesa de delicia luego...
    Es tan frágil un beso: un estornudo, una puerta golpeada, una risa...

     
    Il y a toujours un intrus
    Claribel Alegría (Nicaragua 1924-    )

    Un regard parfois
    un geste engourdi
    une phrase
    une odeur
    le baiser qui en nous unissant
    nous sépare
    (Trad: Colette)
    Détail du baiser de E. Munch
     
     
    Siempre hay un intruso
     Claribel Alegría (Nicaragua 1924-   )

    Una mirada a veces
    un gesto entorpecido
    una frase
    un olor
    el beso que al unirnos
    nos separa.

  • Si c'était-elle! ¡Si será ella!

    Imprimer
    Nocturno       Rúben Darío (1867-1916, Nicaragua)

    Un poème dans la pure ligne Romantique

    Silence de la nuit, douloureux silence
    nocturne...Pourquoi l'âme tremble-t-elle ainsi?
    J'entends le bourdonnement de mon sang,
    une douce tempête passe dans mon crâne.
    Insomnie! Ne pas dormir et
    pourtant
    rêver. Être l
    'auto-sujet
    de dissection spirituelle, l'auto-Hamlet!
    Diluer ma tristesse
    dans un vin de nuit
    dans le merveilleux cristal des ténèbres...
    Et je me dis: à quelle heure viendra l'aube?
    Une porte s'est fermée...
    Quelqu'un est passé...
    L’horloge a sonné trois heures...Si c'était elle!
     
    Trad: Colette
     
    Photo gentiment prêtée par Kwarkito, merci! http://kwarkito.blogspot.com.es/  

     

     
     
    Silencio de la noche, doloroso silencio
    nocturno… ¿Por qué el alma tiembla de tal manera?
    Oigo el zumbido de mi sangre,
    dentro de mi cráneo pasa una suave tormenta.
    ¡Insomnio! No poder dormir y, sin embargo,
    soñar. Ser la auto-pieza
    de disección espiritual, ¡el auto-Hamlet!
    Diluir mi tristeza
    en un vino de noche
    en el maravilloso cristal de las tinieblas…
    Y me digo: ¿a qué hora vendrá el alba?
    Se ha cerrado una puerta…
    Ha pasado un transeúnte…
    Ha dado el reloj tres horas… ¡Si será ella!...
     

    Le voici traduit en anglais (pas par moi)

    Silence of the night, painful silence,
    Nocturne... Why does my soul tremble like this?
    I hear the low hum of my blood.
    I watch a calm storm pass inside my skull.
    Insomnia! Not to sleep, and perchance
    to dream. To be the whole soliloquy
    of spiritual dissection, my Hamlet!
    To dissolve my sadness
    in one night's wine,
    in the marvelous crystal darkness...
    And then I wonder: When will it be dawn?
    A door just closed...
    Someone is passing on the street...
    The clock strikes three...It must be Her!
  • Dehors et dedans / Fuera y dentro

    Imprimer

    Toujours la canicule, alors voici un poème féministe et amusant d'une  

    contemporaine de Gioconda Belli, Ana María Rodas.
     

    Le poème en espagnol et sa belle traduction je les ai trouvés ici

     

     

     



                                   Miss Hulk

     

     

     

    Je suis une femme incroyable
     
                      quand je m’énerve
     
                      je grandis

                      je deviens vert

                             je déchire tout

    en dedans.
     
                               Bill Bixby
     
                               fait tout cela
    mais 
     
    lui
     
    c’est
     
    un homme
     
    il le fait
     
                     en dehors. 
     


                                 Ms. Hulk

     

    Soy una mujer increíble

                      cuando me enojo

                       crezco

                     me pongo verde

                     desgarro todo

    adentro.

                           Bill Bixby                  

                                  hace todo eso

    pero

     él

    es
     
    hombre
     
    lo hace

               a fuera.



    Nota: Bill Bixby, si vous l'ignoriez est l'acteur qui joue Hulk / el el actor 

    que representa a Hulk

  • Cimenter les rêves / Cimentar los sueños

    Imprimer

    Paresse et chaleur, ou / et vice versa...je n'ai pas écrit, comme annoncé, de détails sur la vie et la personnalité de Gioconda Belli. Mais je vous ai traduit ce court texte.

     

     

    Tendresse des peuples  Gioconda Belli

     

     Je te disais que la solidarité

     est la tendresse des peuples.

     Je te le disais après le triomphe,

     après avoir passé les temps durs des batailles
     
    et des pleurs;
     
    maintenant tandis que je repense aux choses qui se sont passées là-bas
     
    quand tout n'était que rêve et rêve, éveillés et endormis,
     
    sans jamais nous lasser de cimenter le rêve
     
    jusqu'à ce qu'il cesse d'en être un et que nous avons vu les
     
    drapeaux rougenoirs
     
    - en vrai - flottant sur les maisons, les cabanes, les chaumières,
     
    les arbres du chemin et nous avons pensé à tout ce que nous 

     avons dû vivre

     et c'était comme un grand casse-tête de rages et de feu

    et sang et espoirs...


    (Trad: Colette)

     

     

    Consuelo (détail) Antonio Soler

     

     

     

    Consuelo (réconfort) Antonio Soler (link)

     

     

     

     

     

    Ternura de los pueblos   Gioconda Belli

     

     Yo te decía que la solidaridad 

     es la ternura de los pueblos.

     Te lo decía después del triunfo,

     después de que pasamos los tiempos duros de batallas

     y llantos;

     ahora mientras recuerdo cosas que pasaron allá afuera,

     cuando todo era soñar y soñar, despiertos y dormidos, 

     sin cansarnos nunca de ponerle argamasa al sueño

     hasta que dejó de serlo, hasta que vimos las banderas rojinegras

       de verdad— ondeando sobre las casas, las casitas, las chozas,

     los árboles del camino y pensamos en todo lo que nos tocó vivir

     y era como un gran rompecabezas de rabias y fuego

     y sangre y esperanza.. .

     

  • Érotisme poétique / Erotismo poético

    Imprimer
    Le sexe et la Révolution, l'érotisme et la lutte, c'est ce que nous propose la poétesse
     
    Gioconda Belli née en 1948 au Nicaragua. Je vous parlerai d'elle la semaine prochaine, en
     
    attendant commençons l'été avec ces plaisirs charnels.
     
    El sexo y la Revolución, el erotismo y la lucha, es lo que nos propone la poetisa
     
    Gioconda Belli nacida en Nicaragua en 1948. Os hablaré de ella la próxima
     
    semana, mientras...
     
    Empecemos el verano con placeres carnales.

     

     

     

    Gioconda Belli

     

    Pequeñas Lecciones de Erotismo

    Petites leçons d'érotisme
     

    Rodin


    I


    Recorrer un cuerpo en su extensión de vela


    Es dar la vuelta al mundo


    Atravesar sin brújula la rosa de los vientos


    Islas golfos penínsulas diques de aguas embravecidas


    No es tarea fácil - si placentera -


    No creas hacerlo en un día o noche de sábanas explayadas


    Hay secretos en los poros para llenar muchas lunas 

     

    Parcourir un corps à la voile déployée

    C'est faire le tour du monde

     Traverser sans boussole la rose des vents

     Îles golfes péninsules digues d'eaux furieuses

     Ce n'est pas tâche aisée - si plaisante soit-elle -

     Ne crois pas pouvoir le faire en un jour ou une nuit de draps étalés 

     Il y a assez de secrets dans les pores pour emplir bien des lunes


    II, III

    IV

    Instálate en el humus sin miedo al desgaste sin prisa


    No quieras alcanzar la cima


    Retrasa la puerta del paraíso


    Acuna tu ángel caído revuélvele la espesa cabellera con la


    Espada de fuego usurpada


    Muerde la manzana

     

    Installe-toi dans l'humus sans crainte de l'usure, sans hâte

    N'essaye pas d'atteindre la cime

     Retarde la porte du paradis

     Berce ton ange déchu bouleverse l'épaisse chevelure avec

     L'épée de feu usurpée

     Mords la pomme

     

     

     

    Temple Konarka, Inde

     

     

     

    V, VI

    VII

    Traspasa la tierra del fuego la buena esperanza


    navega loco en la juntura de los océanos


    Cruza las algas ármate de corales ulula gime


    Emerge con la rama de olivo llora socavando ternuras ocultas


    Desnuda miradas de asombro


    Despeña el sextante desde lo alto de la pestaña


    Arquea las cejas abre ventanas de la nariz 



     
    Traverse la Terre de Feu le Cap de  Bonne Espérance

    navigue fou à la jonction des océans

    Croise le fer avec les algues arme-toi de coraux hulule gémis
     
    Émerge avec le rameau d'olivier pleure et sape les tendresses occultes
      
    Dénude les regards de surprise  
     
    Jette le sextant depuis le haut du cil
     
     Arque les sourcils ouvre les fenêtres du nez

     


    VIII

    Aspira suspira


    Muérete un poco


    Dulce lentamente muérete


    Agoniza contra la pupila extiende el goce


    Dobla el mástil hincha las velas


    Navega dobla hacia Venus


    estrella de la mañana


    - el mar como un vasto cristal azogado -


    duérmete náufrago. 

     

     

    Aspire soupire 
     
    Meurs un peu


    Doucement meurs

    Agonise contre la pupille étends la jouissance

    Double le mât gonfle les voiles

    Navigue et cingle devers Vénus

    étoile du matin

     -la mer comme un vaste cristal étamé-

     endors-toi naufragé. 

     
     


    Traduction Colette inspirée par celle de E. Dupas. Vous trouverez les autres strophes, qui me plaisaient moins ici:

    Encontraréis las otras estrofas que me gustaban un poco menos aquí.