l'amandier

  • Roses ou blanches, sur ciel gris ou bleu / Rosas o blancas, sobre cielo azul o gris.

    Imprimer

    Cette semaine, et parce que les amandiers sont en fleurs, je vous ai traduit, en espagnol et français, un poème catalan de saison.
     
    Esta semana os he traducido, al español y al francés, un poema de temporada,
     
    Joan Maragall (Barcelona 1860-1911),  est considéré comme un des père de la poésie catalane moderniste / Es considerado uno de los padres de la poesía catalana modernista.
     
    Sorolla, almendro en flor

    L'ametller / Joan Maragall

     
    A mig aire de la serra
    veig un ametller florit.
    Déu te guard, bandera blanca,
    dies ha que t'he delit!

    Ets la pau que s'anuncia
    entre el sol, núvols i vents...
    No ets encara el millor temps
    però en tens tota l'alegria.
     
     
     
    El almendro
     
    A media altura de la sierra
    veo un almendro florido
    Dios te guarde, bandera blanca,
    hace días que te he deseado!
     
    Eres la paz que se anuncia
    entre el sol, nubes y vientos…
    Todavía no eres el mejor tiempo
    pero tienes toda su alegría.
    (Trad: Colette)
     
    31 janvier 2017, photo Colette
     
    L’amandier
     
    À mi-hauteur de la sierra
    je vois un amandier fleuri.
    Dieu te garde, drapeau blanc,
    il y a des jours que je t’attends!
     
    Tu es la paix qui s’annonce
    entre soleil, nuages et vents…
    Tu n’es pas encore le meilleur temps
    mais tu en as toute la joie.
     
    (Trad: Colette)


    Pour en savoir plus sur le Catalan, langue de la famille occitane, et qu'on parle aussi ici sur mon île (avec quelques variantes), infos ici