14/08/2010

Frivolité de fin d'été /Frivolidad de fin de verano

Trois ans de suite, 2001, 2002, 2003, Elvira Lindo publia dans le journal El País une série de courts récits basés sur ses vacances estivales dans un village espagnol. Fiction et réalité se mélangent avec un humour décapant dans cette saga familiale où elle narre le quotidien (apparemment banal), ironise sur les vanités de notre société, l’observe en  s’amusant énormément.

Pour tous ceux qui ont le moral raplapla, voilà la traduction d’une partie de « Que c’est romantique  » publié en 2003 (Otro verano contigo, ed. Aguilar, Tinto de verano 3)

 

Para  los que tienen la moral por los suelos, he aquí unos pasajes de una de las crónicas humorísticas  escritas por Elvira Lindo y publicadas por el diario El País durante los veranos 2001, 2002 y 2003.

Esta está sacada de “Tinto de verano 3” “Otro verano contigo” y se llama "Qué romántico"

 

Notes : pour la compréhension de l’extrait : son mari est l’écrivain Antonio Muñoz Molina qu’elle appelle ici « mon saint ».

 

 Cliquer pour agrandir les photos

expo gioia 001.jpg « Grande nouvelle : nous avons eu une tomate.

       La figure de mon saint était un poème quand il est entré le légume miniature à la main. Trois jours durant il refusa de le mordre mais moi, voyant qu’il pourrissait, je l’ai coupé en deux (pour cela les femmes nous avons plus de sang froid) et nous l’avons mangé. Aïe, ce couple d’intellectuels partageant une tomate de leur propre récolte. Je trouve cela fort tendre.

         (…) quand mon saint s’assied sur le perron et contemple notre parcelle de cent mètres, comme Scarlett regardait Tara, je lui demande : « Chéri, sans vouloir t’offenser, crois-tu qu’arrivera le jour où tous les efforts que tu fais, et que je valorise, aboutiront à nous faire une petite salade ?,  car si nous allons de tomate en tomate tous les 15 jours, je trouve que c’est un peu coïtus interruptus ». « Qui sait » me répond-il, « peut-être que nous ne le verrons pas, mais nos petits-enfants mangeront des pommes de ce pommier et chaque bouchée contiendra toutes nos ardeurs ». Il m’en tomba une larme qu’il interpréta comme un signe de mon extrême sensibilité, bien que la vérité soit que moi, penser que je suis morte et que des descendants mangent ce qui est à moi, ça me fait chier. Pourquoi le nier.

     Mais ces discussions frugales ne peuvent dissimuler ce qui saute aux yeux : nous sommes amoureux. ( …). Que sonnent les violons ! Javier Sampedro dit, c’est à la fois illustratif et amusant, que nous tombons amoureux par l’odeur , parce que nous nous voyons comme de bons reproducteurs (nous, nous n’avons plus que des tomates), et à cause de notre doigt majeur. L’histoire du majeur est ce que je trouve le plus sensé. Surtout pour une femme ce doigt du milieu peut être définitif. Lázaro Carreter le disait déjà : " L’orgasme des hommes est analogique, celui des femmes, digital ."Ce doigt du milieu…je le trouve fondamental." (trad. Colette)

 

expo gioia 004.jpg

 

“Grandes noticias: hemos tenido un tomate.

      La cara de mi santo era un poema cuando entró con la diminuta hortaliza en la mano. Estuvo tres días sin querer hincarle el diente pero yo, viendo que se nos pudría, lo partí por la mitad (la mujeres para eso tenemos más sangre fría) y nos lo comimos. Ay, esa pareja de intelectuales compartiendo un tomate de su propia cosecha. Lo encuentro entrañable.

    (…) cuando mi santo se sienta en el pollete, contemplando nuestra parcela de cien metros, como escarlata miraba Tara, yo le pregunto:”Cariño, no te molestes por la pregunta pero, ¿crees que llegará un día en que todo ese esfuerzo que estás haciendo, y que yo valoro, dé para que nos hagamos siquiera una ensalada?, porque si vamos de tomate en tomate cada 15 días, lo encuentro un poco coitus interruptus”. “Quién sabe”. Me contesta, “tal vez nosotros no lo veamos, pero nuestros nietos comerán manzanas de este manzano y en cada bocado estarán contenidos todos nuestros anhelos”. Se me cayó una lágrima, que él interpretó como signo de mi extremada sensibilidad, aunque la verdad es que a mí, pensar en estar yo muerta y unos descendientes comiéndose lo mío, me jode. A qué negarlo.

 

   Pero esas frugales discusiones no pueden disimular lo que a la vista está: estamos enamorados.(…) ¡Que suenen los violines! Dice Javier Sampedro, que ilustra a la par que entretiene, que nos enamoramos por el olor, porque nos vemos pinta de buenos reproductores (nosotros ya sólo tenemos tomates), y por nuestro dedo medio. Lo del dedo medio es lo que encuentro más sensato. Sobre todo para una mujer ese dedo medio puede ser definitivo. Ya lo decía Lázaro Carreter:”El orgasmo de los hombre es analógico, y el de las mujeres, digital”. Ese dedo medio…lo encuentro fundamental”.

 

01/05/2010

Equivoques /Equívocos

30-4-10 002.jpgRecevoir un livre est souvent une joie. Celui-ci m’a fait un plaisir immense, m’a replongée dans un passé récent, me fait sourire et rire : Tout Mafalda.

Cette fillette des vignettes crée par l’Argentin Quino, si connue dans le monde latino-américain, hispanique et ailleurs (traduit en 30 langues).

Attachante, touchante, souvent drôle cette gamine qui vit dans une famille de classe moyenne, se préoccupe pour l’Humanité et la paix mondiale, déteste la soupe, se rebelle contre le monde laissé par les adultes.

Sujets intemporels, universels.

Ces vignettes furent publiées entre 1964 et 1973.

Recibir un libro es a menudo una alegría. Este me ha dado un placer inmenso, me ha recordado un pasado reciente, me hace reír y sonreír: Todo Mafalda.

Esta chiquilla de las viñetas creadas por el Argentino Quino, tan conocida en el mundo latino-americano, hispánico y en otras partes (está traducido en 30 idiomas).

Entrañable, emocionante, a menudo divertida esta niña que vive en una familia de clase media, se preocupa por la Humanidad y la paz mundial, odia la sopa, se rebela contra el mundo que le dejan los adultos.

Temas intemporales, universales.

Estas viñetas fueron publicadas entre 1964 y 1973.

Celle-ci est une de mes préférées:

Esta es una de mis preferidas:

mafalda 2 002.jpg(click pour agrandir)

Et oui, la cigogne s’est trompée !

Pourquoi Mafalda chante-t-elle ? «  La cigogne s’est trompée » fait référence à « La colombe s’est trompée », sujet d’un poème de Rafael Alberti publié en 1941 et mis en musique la même année par l’argentin Carlos Guastavino.

Pues si, ¡la cigüeña se ha equivocado!

¿Por qué canta Mafalda? “Se equivocó la cigüeña” hace referencia à “Se equivocó la paloma”, tema de un poema de Rafael Alberti publicado en 1941 y puesto en música el mismo año por el argentino Carlos Guastavino.

 

SE EQUIVOCÓ LA PALOMA

Se equivocó la paloma.
Se equivocaba.

Por ir al Norte, fue al Sur.IMG_5320 [].JPG
Creyó que el trigo era agua;
Se equivocaba.

Creyó que el mar era el cielo;
que la noche la mañana.
Se equivocaba.

Que las estrellas eran rocío;
que la calor, la nevada.
Se equivocaba.

Que tu falda era tu blusa;
que tu corazón su casa.
Se equivocaba.

(Ella se durmió en la orilla.
Tú, en la cumbre de una rama.)

Rafael Alberti, (n. 1902).

La Colombe

La colombe se trompa.

Se trompait.

Pour aller au Nord, alla au Sud.

Elle crut que le blé était de l’eau ;

Elle se trompait.

Elle crut que la mer était le ciel ;aube noire 001.jpg

La nuit, le matin.

Elle se trompait.

Que les étoiles étaient la rosée ;

Que la chaleur, la neige.

Elle se trompait.

Que ta jupe était ta blouse ;

Que ton cœur, sa maison.

Elle se trompait.

(Elle dormit sur la berge.

Toi, sur le haut d’une branche.) (trad. Colo)

 

 

La version chantée la plus connue est celle de J, Manuel Serrat.

La version récitée par Rafael Alberti lui-même est magnifique, écoutez-la ici.

La versión cantada más conocida es la de J. Manuel Serrat.

La versión recitada por el mismo Rafael Alberti es magnífica, escuchadla aquí.

 

 

Se tromper dans l’interprétation du monde qui nous entoure, ne serait-ce pas l’explication de tant et tant de malheurs, d’injustice

Equivocarse en la interpretación del mundo que nos rodea, ¿no sería la explicación de tantas y tantas desgracias, injusticias?