huellas

  • Et tant d'autres.../ Y tantas más...

    Imprimer

     

    Tout à coup cela m'a semblé évident: nous sommes faits de traces.

    Plus j'y pensais, plus leur nombre augmentait.

    Ce que nous avons appris, vu, reçu, pas reçu, souffert, donné...

     Mon corps marqué de traces de rires et de soucis, d'opérations, de maternités, de chutes.

     Ces traits qui nous font ressembler à papa Jean ou à la tante Suzette “qui avait les mêmes yeux que toi”.

    Tant de gens rencontrés qui nous ont ouvert des horizons, de livres et films qui nous ont bousculé les idées, d'amours variés, de chansons, de paysages.

    Et encore, et encore...

    Et nous avons oublié tout le reste: aucune trace consciente.

     De repente me pareció evidente: estamos hechos de huellas.

    Más pensaba en ello, más aparecían.

    Lo que aprendimos, vimos, recibimos, no recibimos, sufrimos. dimos...

    Mi cuerpo marcado por huellas de risas y preocupaciones, operaciones, embarazos, caídas.

    Esos rasgos que nos asemejan a papa Juan o a la tía Susanita “que tenía los mismos ojos que tú”.

    Tantas personas encontradas que nos han abierto horizontes, libros y películas que nos han alterado las ideas, amores variados, canciones, paisajes.

    Y más, y más...

    Y se nos ha olvidado todo el resto: ninguna huella consciente.

    Francisco BoresFrancisco Bores.jpg

     

    Qu'en disent les poètes?

    ¿Qué dicen de ello los poetas?

     

    Un poète doit laisser des traces de son passage, non des preuves.

    Seules les traces font rêver.

     René Char

    Un poeta debe dejar huellas de su paso, no pruebas.

    Sólo las huellas hacen soñar.

    René Char

     

     

     

    Caminante, son tus huellas

    el camino y nada más;

    caminante, no hay camino,

    se hace camino al andar. ”

    Cantares Antonio Machado.

     

    Marcheur, ce sont tes traces

     les chemins et rien d’autre.

     Marcheur, il n’y a pas de chemin,

     le chemin se fait en marchant...”

    A. Machado

     

    Hernando Viñes SotoHernando Viñes Soto.jpg

     

    Lali publie des poèmes. Elle en écrit aussi.

     

    C'est avec sa gentille autorisation que je reproduis celui-ci qui me touche beaucoup.

     

    je ne sais que nous
    que le souvenir de nous
    pour parler d’amour

     

    je ne sais que tes yeux
    que tes mains que tes lèvres
    toutes ces traces de toi

     

    indélébiles
    malgré

     

    (avril 2011)

    Merci Lali.

     

    No sé más que nosotros

     que el recuerdo de nosotros

     para hablar de amor

     

     no sé más que tus ojos

    que tus manos que tus labios

     todas esas huellas de ti

     

    indelebles

    a pesar

     

     Traducción Colette de un poema de Lali. Gracias.