gouttelettes

  • Gouttelettes de brume / Gotitas de bruma

    Imprimer


    La récolte a été bonne, mon panier est plein.
    Il y avait des coings et des kakis, trop lourds ou sucrés, alors j'ai ramené des perles, des larmes de brume. Du nord au sud, la terre en était semée.

    La cosecha fue buena, se llenó mi cesta.
    Había membrillos y kakis, demasiado pesados o dulces, entonces traje unas perlas, lágrimas de bruma. Del norte al sur, la tierra estaba sembrada.


    Venu du nord, voici un haïku composé par le nouveau prix Nobel, Tomas Tranströmer.

    Gnolar i dimman..............Fredonne dans la brume.
    En fiskebåt långt ute...... Au loin un bateau de pêche -
    trofé på vattnet...............trophée sur l´eau

    Tomas Tranströmer La grande énigme 45 haïkus. Adaptés du suédois par Jacques Outin. Préface de Petr Krâl (Le castor Astral, 2004)

    Canturrea en la bruma
    A lo lejos un barco de pesca -
    trofeo en el agua (trad Colette)

    Passons par la Belgique, murmures de craquellements, mais une brume joliment colorée.


    La brume est comme une prune.
    La peau résiste.
    Si elle se fissure, le paysage s'éparpille en gouttelettes... JEA


    La boira és com una pruna.
    La pell resisteix.
    Si es fissura, el paisatge s'espargeix en gotetes...
    (trad. catalan Anaïs, gracias)

     

     

     

    De forêts en toiles d'araignées, nous voici au Portugal avec VITOR CINTRA et ses mélancoliques silences. Grâce à Armando la traduction en français est... magique.

    Nas brumas dos meus silêncios
    Nascem visões encantadas,
    Com ninfas, bruxas e fadas,
    Sonhos de amor, sempre densos.

    Nas brumas dos meus silêncios,
    Onde os mistérios são nadas,
    Surgem paixões exaltadas,
    Feitas desejos, imensos.(...)

    do livro " Pedaços do Meu Sentir "

    Dans les brumes de mes silences
    Naissent des visions enchantées,
    Il y a des nymphes, sorcières et fées,
    Rêves d'amours, toujours denses.

    Dans les brumes de mes silences
    Où les mystères ne sont rien,
    Surgissent des passions exaltées,
    Faites de désirs immenses.



    Partir puis revenir chez soi, non sans passer par l'Andalousie et Federico.

    Otra canción de OtoñoF, García Lorca.

    ¡El sueño se deshizo para siempre!
    En la tarde lluviosa mi corazón
    aprende la tragedia otoñal
    que los árboles llueven.
    -----------
    ¡Cómo me dice el agua
    que el sueño se deshizo para siempre!
    ¿El sueño es infinito?
    La niebla lo sostiene
    y la niebla es tan sólo
    cansansio de la nieve. (...)



    Une autre chanson d'automne F. García Lorca

    Le rêve s'est pour toujours défait!
    Dans la soirée pluvieuse
    mon cœur apprend
    la tragédie de l’automne
    qui fait les arbres pleuvoir.

    ------------------

    Comme l'eau me dit
    que le rêve s'est pour toujours défait!
    Le rêve est-il infini?
    La brume le prétend
    et la brume n'est que
    fatigue de la neige. (...)
    (Trad.: Colette)
    Foto 1: captainjpslog.blogspot.com
    Fotos 2-3: Colette