fuite été

  • Vers la beauté / Hacia la belleza

    Imprimer
    Une poétesse que j’avais peu lue, Emily Dickinson, un grand tort!
    Una poetisa que había leído poco, un gran error!
     

     

     
     
    Monet, Bord de mer à Saint Adresse
     
     
    1540
     
    Aussi imperceptiblement que le chagrin
    L’été s’en est allé-
    Trop imperceptible enfin
    Pour ressembler à quelque perfidie-
    Une quiétude s’est distillée
    Comme un demi-jour commencé de longtemps,
    Ou la nature qui aurait passé avec elle-même
    Un après-midi séquestré-
    L’obscurité s’est installée plus tôt-
    Le matin, étranger, a brillé-
    Courtoise, pourtant déchirante grâce,
    Comme invitée, mais qui s’en serait allée-
    Et ainsi, sans une aile,
    Ni l’aide d’une quille
    Notre été, léger, a pris la fuite
    Vers la beauté.
     
    1540
     
    Imperceptible como una pena
    El verano se alejó-
    Demasiado imperceptible al fin
    Para sentir su perfidia-
    Una calma destilada
    Cual crepúsculo detenido,
    O la naturaleza que disfruta consigo
    De la tarde secuestrada-
    El anochecer acudió más temprano-
    La mañana ajena se iluminó-
    Una cortés gracia que intimida,
    Como el huésped que desea partir-
    Y así, sin tener alas
    Ni ayuda de una nave
    Nuestro verano emprendió su escapada
    Ligero en pos de la belleza.

    1540

    As imperceptibly as Grief
    The Summer lapsed away —
    Too imperceptible at last
    To seem like Perfidy —
    A Quietness distilled
    As Twilight long begun,
    Or Nature spending with herself
    Sequestered Afternoon —
    The Dusk drew earlier in —
    The Morning foreign shone —
    A courteous, yet harrowing Grace,
    As Guest, that would be gone —
    And thus, without a Wing
    Or service of a Keel
    Our Summer made her light escape
    Into the Beautiful.