f. garcia lorca

  • Idylle / Idilio

    Imprimer

     

     




    Idylle
    À Enrique Durán
    Federico GARCÍA LORCA
     
    Tu voulais que je te dise
    le secret du printemps.
     
    Mais je garde le secret
    tout autant que le sapin.
     
    Arbre dont les mille doigts
    indiquent mille chemins.
     
    Je ne te dirai jamais, mon amour,
    pourquoi, lent, le fleuve coule.
     
    Mais je mettrai dans ma voix coupée
    le ciel cendré de ton regard.
     
    Tourne autour de moi, ma brune!
    Et prends soin de mes feuilles.
     
    Tourne encore, tourne toujours
    jouant à la noria de l’amour.
     
    Même si je le voulais, je ne peux te dire,
    hélas, le secret du printemps.
     
    (Trad:Colette)
     
     
     
     
    Idilio de Federico García Lorca

    A Enrique Durán

    Tú querías que yo te dijera

    el secreto de la primavera.
     


    Y yo soy para el secreto

    lo mismo que es el abeto.
     


    Árbol cuyos mil deditos

    señalan mil caminitos.
     


    Nunca te diré, amor mío,

    por qué corre lento el río.
     


    Pero pondré en mi voz estancada

    el cielo ceniza de tu mirada.
     


    ¡Dame vueltas, morenita!

    Ten cuidado con mis hojitas.
     


    Dame más vueltas alrededor,

    jugando a la noria del amor.
     


    ¡Ay! No puedo decirte, aunque quisiera,

    el secreto de la primavera.

  • Cris et chants dans les oliviers / Gritos y cantos en los olivos

    Imprimer
    Paysage
    F. García Lorca
     
    Le champ
    d’oliviers
    s’ouvre et se ferme
    comme un éventail.
    Sur l’oliveraie
    un ciel effondré
    et une pluie sombre
    d’étoiles froides.
    Tremble le jonc et pénombre
    au bord de la rivière.
    L’air gris moutonne.
    Les oliviers sont
    chargés
    de cris.
    Un vol
    d’oiseaux captifs,
    qui remuent leurs très longues
    queues dans l’obscurité.

     (Poème de la séguidilla gitana dans "Poemas de Cante Jondo")
     

    (Trad: Colette)

    La suerte de los olivos José Luís García

    Paisaje
    F, Garcia Lorca
     
    El campo
    de olivos
    se abre y se cierra
    como un abanico.
    Sobre el olivar
    hay un cielo hundido
    y una lluvia oscura
    de luceros fríos.
    Tiembla junco y penumbra
    a la orilla del río.
    Se riza el aire gris.
    Los olivos,
    están cargados
    de gritos.
    Una bandada
    de pájaros cautivos,
    que mueven sus larguísimas
    colas en lo sombrío.
     (Poema de la seguidilla gitana en "Poemas de Cante Jondo")

    Ces derniers jours ce ne sont pas des oiseaux mais des enfants qui ont chanté dans notre vieil olivier.
    Estos últimos días no son pájaros sino niños que cantaron en nuestro viejo olivo.

    Olivo blog.png

    Photo Colette, 2018, Puipunyent, Mallorca
  • Amère est l'eau des mers / Amarga es el agua de mar

    Imprimer

    La balade de l’eau de mer

     

    F. Garcia Lorca

    À Emilio Prados
    (chasseur de nuages)

     

    La mer

    sourit au loin

    Dents d’écume,

    lèvres de ciel.

     
    Que vends-tu, ô fille trouble
    les seins à l’air?
     
    Je vends, monsieur, l’eau
    des mers.
     
    Qu’as-tu, ô jeune noir
    dans ton sang mêlé?
     
    J’ai, monsieur, l’eau
    des mers.
     
    Ces larmes salées
    d’où viennent-elles, mère?
     
    Je pleure, monsieur, l’eau
    des mers.
     
    Cœur, et cette amertume
    grave, où naît-elle?
     
    Fort amère
    est l’eau des mers!
     

    La mer

    sourit au loin

    Dents d’écume,

    lèvres de ciel.

     

     
    (Trad:Colette)
     
     (Une traduction, un peu différente, aux éditions Gallimard 1954 ici: http://expositions.bnf.fr/lamer/cabinet/anthologie/bibliotheque/19.htm)
     
    Dessin signé F. Garcia Lorca
     
    La balada del agua del mar
     
    F. Garcia Lorca
     
    A Emilio Prados
    (cazador de nubes)
     
    El mar
    sonríe a lo lejos.
    Dientes de espuma,
    labios de cielo.
     
    ¿Qué vendes, oh joven turbia
    con los senos al aire?
     
    Vendo, señor, el agua
    de los mares.
     
    ¿Qué llevas, oh negro joven,
    mezclado con tu sangre?
     
    Llevo, señor, el agua
    de los mares.
     
    Esas lágrimas salobres
    ¿de dónde vienen, madre?
     
    Lloro, señor, el agua
    de los mares.
     
    Corazón, y esta amargura
    seria, ¿de dónde nace?
     
    ¡Amarga mucho el agua
    de los mares!
     
    El mar
    sonríe a lo lejos.
    Dientes de espuma,
    labios de cielo.
  • La guitare de F. García Lorca

    Imprimer

     

    Le piano et la guitare furent les inséparables compagnons de vie de Frederico.
    Voici deux poèmes dédiés à la guitare: pleurs et sanglots, images...reflets d'une époque.

    El piano y la guitarra fueron los inseparables compañeros de vida de Federico.
    Aquí dos poemas dedicados a la guitarra: llantos y sollozos, imágenes...reflejos de una época.

     

     

    Las seis cuerdas, F, García Lorca

    La guitarra
    hace llorar a los sueños.
    El sollozo de las almas
    perdidas
    se escapa por su boca
    redonda.
    Y como la tarántula,
    teje una gran estrella
    para cazar suspiros,
    que flotan en su negro
    aljibe de madera.


    1924

     

     

     

    Les six cordes

      

    La guitare
    fait pleurer les songes.
    Le sanglot des âmes
    perdues
    s'échappe par sa bouche
    ronde.

    Et comme la tarentule,
    elle tisse une grande étoile
    pour chasser les soupirs
    qui flottent dans sa noire
    citerne en bois.

    (Federico Garcia Lorca, Poème du Cante jondo.
    Poésies 1921-1927)

     

    (trad: Colette)

     

     

     

    Dessins de Lorca

     

     

     

    La guitarra

    Empieza el llanto
    de la guitarra.
    Se rompen las copas de la madrugada.
    Empieza el llanto de la guitarra.


    Es inútil callarla.
    Es imposible callarla.
    Llora monótona
    como llora el agua,
    como llora el viento
    sobre la nevada.
    Es imposible callarla.
    Llora por cosas
    lejanas.
    Arena del Sur caliente
    que pide camelias blancas.
    Llora flecha sin blanco,
    la tarde sin mañana,
    y el primer pájaro muerto
    sobre la rama.
    !Oh guitarra!
    Corazón malherido
    por cinco espadas. 

     

     

     Celui-ci me fait sourire...este me hace sonreir

     

     

    La guitare, Federico García Lorca




    Commence la plainte
    de la guitare.
    Les cimes de l'aube se brisent.
    Commence la plainte de la guitare. 
     
    Inutile de la faire taire.
    Impossible de la faire taire.
    Plainte monotone,
    comme le pleur de l'eau,
    comme le pleur du vent
    sur la neige.
    Impossible de la faire taire.
    Elle pleure sur des choses
    lointaines.
    Sable du Sud brûlant
    qui désire de blancs camélias.
    Elle pleure la flèche sans but,
    le soir sans lendemain,
    et le premier oiseau mort
    sur la branche.
    O guitare !
    Coeur transpercé
    par cinq épées.



    (Poème du cante jondo)Trad: Colette

    Un site qui explique la relation de Lorca avec la guitare

  • Silences III / Silencios III

    Imprimer

     Regarder par terre...Mirar al suelo



    Le silence F. García Lorca

    Écoute, mon fils, le silence.
    C'est un silence ondulé,
    un silence,
    où glissent vallées et échos
    et qui incline les fronts
    vers le sol.
     
    (Trad: Colette)
     
    El silencio  F.García Lorca
     
    Oye, hijo mío, el silencio.
    Es un silencio ondulado,
    un silencio,
    donde resbalan valles y ecos
    y que inclina las frentes
    hacia el suelo. 
     
     
     
     

    Après avoir beaucoup hésité, j'ai fini par aller voir la zone sinistrée. Certains endroits reverdiront vite, d'autres ne respirent que le silence: aucune cigale, pas un oiseau, odeur de feu et de tristesse.

    Después de muchas dudas, acabé yendo a la zona siniestrada. Algunas partes reverdecerán pronto, otras no respiran más que el silencio: ni una cigarra, ni un pájaro, olor a fuego y a tristeza.

     



     

  • Toute mon oeuvre...pour un peu de beauté / Toda mi obra... por un poco de belleza

    Imprimer
    María Blanchard (1881- 1932), connaissez-vous cette peintre espagnole? 

     Sans doute pas. Étrange “l'escamotage” de cette artiste du niveau de Juan Gris...

     Elle m'a passionnée, et son art, enchantée.

     Je lui consacrerai donc deux billets.

    Ce n'est que l'an dernier, juin 2012, que le Musée Reina Sofía de Madrid décida qu'il était temps (plus que temps dirais-je) de parler d'elle, de lui donner cette place si méritée: “María Blanchard est une artiste d'avant-garde, pionnière de toute une future génération de femmes artistes, qui eût, comme Frida Khalo, un parallélisme vital de souffrances dû à ses déformations physiques* auxquelles s'ajouteront, dans le cas de Blanchard, à des moments de grande pénurie économique durant sa brève vie”.

     

    *Suite à une chute de sa mère durant sa grossesse, María était de trop petite taille, bossue, boiteuse et myope. Elle disait: “J'échangerais toute mon œuvre...pour un peu de beauté”. (source)

     

    María Blanchard (1881-1932), conocéis a esta pintora española? 

     Probablemente no. Extraño escamoteo de esa artista del nivel de Juan Gris...me apasionó la persona, y su arte me encantó.

     Le dedicaré dos entradas.

    Fue tan solo el pasado año, en junio 2012, cuando el Museo Reina Sofía de Madrid decidió que era hora (más que hora diría yo) de hablar de ella, de darle un lugar tan merecido: “María Blanchard es una artista de vanguardia, pionera de toda una futura generación de mujeres artistas, que tuvo al igual que Frida Kahlo, un paralelismo vital de sufrimiento por sus deformidades físicas* al que se añadieron, en el caso de Blanchard, momentos de grandes penurias económicas en su breve vida.”

     

    * Consecuencia de una caída de su madre durante su embarazo, María era enana, jorobada, coja y miope. Decía “"cambiaría toda mi obra... por un poco de belleza". (fuente)

     

     

     

    Tora Vega Holmström 1921 María Blanchard

     

     
    C'est pourquoi ce portrait d'elle réalisé en 1921  par la peintre suédoise Tora Vega Holmström (1880-1967) a tant de valeur à mes yeux. La délicate Tora ne laisse deviner aucune de ces tares physiques, tout au plus les  lunettes  aux verres épais tenues à la main. Nous n'avons pas de détails sur leur relation mais elles se sont plus que probablement rencontrées à Paris où María s'est définitivement installée en 1910.

     

    Por eso este retrato de ella realizado en 1921 por la pintora sueca Tora Vega Holmström (1880-1967) tiene tanto valor a mis ojos. La delicada Tora no deja adivinar ninguna de esas taras físicas, solo sus gafas en la mano. No tenemos detalles sobre su relación pero se encontraron, mas que probablemente, en París donde María se instaló definitivamente en 1910.

     

    Nous commencerons par la fin, c'est à dire après sa mort, avec un article dans le journal l' Intransigeant - Paris qui résume bien sa vie. “ L'artiste espagnole est morte hier soir, après une douloureuse maladie. La place qu'elle occupait dans l'art contemporain était prépondérante. Son art, puissant, fait de mysticisme et d'un amour passionné pour la profession, restera comme celui d'un des artistes authentiques et les plus significatifs de notre époque. Sa vie de recluse et malade avait d'autre part contribué à développer et aiguiser singulièrement une des plus belles intelligences de notre temps.”

     

    Empezaremos por el final, es decir después de su muerte, con un artículo del periódico L'Intransigeant de París que resume bien su vida: "La artista española, ha muerto anoche, después de una dolorosa enfermedad. El sitio que ocupaba en el arte contemporáneo era preponderante. Su arte, poderoso, hecho de misticismo y de un amor apasionado por la profesión, quedará como el de un auténtico artista y uno de los más significativos de nuestra época. Su vida de reclusa y enferma, había por otro lado contribuido a desarrollar y a agudizar singularmente una de las más bellas inteligencias de nuestro tiempo".

     

    Et puis quelques courts extrait de l'Élégie de García Lorca à la mort de María:

     

    He aquí unos cortos extractos de la Elegía de García Lorca a la muerte de María:

     


    “...
    La lucha de María Blanchard fue dura, áspera, pinchosa, como rama de encina, y sin embargo no fue nunca una resentida, sino todo lo contrario, dulce, piadosa, y virgen.

     

    ...La lutte de María Blanchard fut dure, âpre, épineuse, comme branche de chêne vert, et pourtant elle ne fut jamais rancunière, tout au contraire, douce, pieuse, et vierge.

     


    - Aguantaba la lluvia de risas que causaba, sin querer, su cuerpo de bufón de ópera, y la risa que causaban sus primeras exposiciones, con la misma serenidad que aquel otro gran pintor, Barradas, muerto y ángel, a quien la gente rompía sus cuadros y él contestaba con un silencio recóndito de trébol o de criatura perseguida.

     

     

    M. Blanchard "La primera comunión"

     

    - Elle supportait la pluie de rires que causait, sans le vouloir, son corps de bouffon d'opéra, et le rire que causèrent ses premières expositions, avec la même sérénité que cet autre grand peintre, Barradas, mort et ange, à qui les gens cassaient les tableaux et auxquels il répondait par un silence abstrus de trèfle ou de créature poursuivie.
    - Y a medida que avanzaba el tiempo, su alma se iba purificando y sus actos adquirían mayor trascendencia y responsabilidad. Su pintura llevaba el mismo camino magistral, desde el cuadro famoso de "La primera comunión" hasta sus últimos niños y maternidades, pero atormentada por una moral superior daba sus cuadros por la mitad del precio que le ofrecían, y luego ella misma componía sus zapatos con una bella humildad.

    - Au fil du temps, son âme se purifiait et ses actes acquiéraient une plus grande transcendance et responsabilité. Sa peinture prenait le même chemin magistral, depuis le tableau “La première communion” jusqu'à ses derniers enfants et maternité, mais tourmentée par une morale supérieure elle donnait ses tableaux pour la moitié du prix qu'on lui offrait, même si après elle devait confectionner ses propres souliers avec une belle humilité.

     

    Et la fin, si belle.
    Y el final, precioso.

      

    Te he llamado jorobada constantemente y no he dicho nada de tus hermosos ojos, que se llenaban de lágrimas, con el mismo ritmo que sube el mercurio por el termómetro, ni he hablado de tus manos magistrales. Pero hablo de tu cabellera y la elogio, y digo aquí que tenías una mata de pelo tan generosa y tan bella que quería cubrir tu cuerpo, (…). Porque eras jorobada, ¿y qué? Los hombres entienden poco las cosas y yo te digo, María Blanchard, como amigo de tu sombra, que tú tenías la mata de pelo más hermosa que ha habido en España."

     

    Je t'ai constamment appelée bossue et je n'ai rien dit de tes beaux yeux, qui s'emplissaient de larmes, au même rythme que monte le mercure dans le thermomètre, rien dit non plus de tes mains magistrales. Mais je parle de ta chevelure et j'en fais l'éloge, et je dis ici que tu avais une masse de cheveux si généreuse et si belle qu'elle voulait couvrir ton corps, (…). Parce que tu étais bossue, et alors? Les hommes comprennent peu les choses et je te dis, María Blanchard, comme ami de ton ombre, que tu avais la masse de cheveux la plus belle qu'il y a eu en Espagne.” (Trad: Colette)
    Extrait de la conférence prononcée par F. García Lorca à Madrid en 1932 (texte entier ici)

     

     
    M. Blanchard La toilette

     

    Dans le prochain billet je vous raconterai sa vie, à travers ses oeuvres, d'abord cubistes puis plus expresionnistes. Je vous parlerai de ses rencontres aussi.

     

    La próxima vez os contaré su vida, a través de sus obras, primero cubistas luego más expresionistas. Os hablaré también de sus encuentros.

     

  • García Lorca, La peine noire / Romance de la pena negra

    Imprimer

    Federico García Lorca, j’y reviens encore et encore...

    Aujourd’hui ce poème qui réunit ses thèmes de prédilection : les gitans,  les chevaux, la nature, la mer, la tristesse…

     

    Siempre vuelvo a Federico García Lorca.

    Hoy este poema que reúne sus temas de predilección: los gitanos, los caballos, la naturaleza, el mar, la tristeza…

     

     

     

    Romance de la peine noire

     

    Les coups de bec des coqs
    creusent, cherchent l’aurore,
    quand de la colline sombre
    descend Soledad Montoya.
    De cuivre jaune, sa chair
    sent le cheval et l’ombre.
    Ses seins, noires enclumes,
    gémissent des chansons rondes.

    Soledad: Qui cherches-tu
    seule et à cette heure?
    Je cherche qui je veux,

    dis-moi, si cela t’importe?
    Je chercher ce que je cherche,
    ma joie et ma personne.
    Soledad de mes chagrins,
    cheval qui s’emballe,
    finit par trouver la mer
    et les vagues le dévorent.
    Ne me rappelle pas la mer
    car la peine noire pousse
    au pays des olives
    sous la rumeur des feuilles.
    Soledad, comme tu es triste !
    Quelle peine désolante !
    Tu pleures du jus de citron
    si aigre à l’attente et à la bouche.
    Que ma peine est grande ! Je traverse
    ma maison comme une folle

    traînant mes nattes,

    de la cuisine à l’alcôve.

    Quelle tristesse ! Ma chair

    et mon linge deviennent noir jais.
    Aïe ! Mes chemises de fil !
    Aïe ! Mes cuisses de pavot !
    Dans la source aux alouettes
    Soledad lave ton corps
    et laisse ton cœur
    en paix, Soledad Montoya.

    ****

    Tout en bas chante le fleuve:
    volant de ciel et de feuilles.
    De fleurs de citrouille,
    l’aube se couronne.
    Oh ! Peine des gitans !
    Peine pure et toujours seule.
    Oh ! Peine de source occulte
    et d’aurore lointaine !

    (traduction CM/ MAH)

     

     

    Voici une version chantée, flamenco ; émotions.

     

     

     

     

    Romance de la pena negra

     

    Las piquetas de los gallos
    cavan buscando la aurora,
    cuando por el monte oscuro
    baja Soledad Montoya.
    Cobre amarillo, su carne,
    huele a caballo y a sombra.
    Yunques ahumados sus pechos,
    gimen canciones redondas.
    Soledad, ¿por quién preguntas
    sin compaña y a estas horas?
    Pregunte por quien pregunte,
    dime: ¿a ti qué se te importa?
    Vengo a buscar lo que busco,
    mi alegría y mi persona.
    Soledad de mis pesares,
    caballo que se desboca,
    al fin encuentra la mar
    y se lo tragan las olas.
    No me recuerdes el mar,
    que la pena negra, brota
    en las tierras de aceituna
    bajo el rumor de las hojas.
    ¡Soledad, qué pena tienes!
    ¡Qué pena tan lastimosa!
    Lloras zumo de limón
    agrio de espera y de boca.
    ¡Qué pena tan grande! Corro
    mi casa como una loca,
    mis dos trenzas por el suelo,
    de la cocina a la alcoba.
    ¡Qué pena! Me estoy poniendo
    de azabache carne y ropa.
    ¡Ay, mis camisas de hilo!
    ¡Ay, mis muslos de amapola!
    Soledad: lava tu cuerpo
    con agua de las alondras,
    y deja tu corazón
    en paz, Soledad Montoya.
    ***
    Por abajo canta el río:
    volante de cielo y hojas.
    Con flores de calabaza,
    la nueva luz se corona.
    ¡Oh pena de los gitanos!
    Pena limpia y siempre sola.
    ¡Oh pena de cauce oculto
    y madrugada remota!

     

     

  • Gouttelettes de brume / Gotitas de bruma

    Imprimer


    La récolte a été bonne, mon panier est plein.
    Il y avait des coings et des kakis, trop lourds ou sucrés, alors j'ai ramené des perles, des larmes de brume. Du nord au sud, la terre en était semée.

    La cosecha fue buena, se llenó mi cesta.
    Había membrillos y kakis, demasiado pesados o dulces, entonces traje unas perlas, lágrimas de bruma. Del norte al sur, la tierra estaba sembrada.


    Venu du nord, voici un haïku composé par le nouveau prix Nobel, Tomas Tranströmer.

    Gnolar i dimman..............Fredonne dans la brume.
    En fiskebåt långt ute...... Au loin un bateau de pêche -
    trofé på vattnet...............trophée sur l´eau

    Tomas Tranströmer La grande énigme 45 haïkus. Adaptés du suédois par Jacques Outin. Préface de Petr Krâl (Le castor Astral, 2004)

    Canturrea en la bruma
    A lo lejos un barco de pesca -
    trofeo en el agua (trad Colette)

    Passons par la Belgique, murmures de craquellements, mais une brume joliment colorée.


    La brume est comme une prune.
    La peau résiste.
    Si elle se fissure, le paysage s'éparpille en gouttelettes... JEA


    La boira és com una pruna.
    La pell resisteix.
    Si es fissura, el paisatge s'espargeix en gotetes...
    (trad. catalan Anaïs, gracias)

     

     

     

    De forêts en toiles d'araignées, nous voici au Portugal avec VITOR CINTRA et ses mélancoliques silences. Grâce à Armando la traduction en français est... magique.

    Nas brumas dos meus silêncios
    Nascem visões encantadas,
    Com ninfas, bruxas e fadas,
    Sonhos de amor, sempre densos.

    Nas brumas dos meus silêncios,
    Onde os mistérios são nadas,
    Surgem paixões exaltadas,
    Feitas desejos, imensos.(...)

    do livro " Pedaços do Meu Sentir "

    Dans les brumes de mes silences
    Naissent des visions enchantées,
    Il y a des nymphes, sorcières et fées,
    Rêves d'amours, toujours denses.

    Dans les brumes de mes silences
    Où les mystères ne sont rien,
    Surgissent des passions exaltées,
    Faites de désirs immenses.



    Partir puis revenir chez soi, non sans passer par l'Andalousie et Federico.

    Otra canción de OtoñoF, García Lorca.

    ¡El sueño se deshizo para siempre!
    En la tarde lluviosa mi corazón
    aprende la tragedia otoñal
    que los árboles llueven.
    -----------
    ¡Cómo me dice el agua
    que el sueño se deshizo para siempre!
    ¿El sueño es infinito?
    La niebla lo sostiene
    y la niebla es tan sólo
    cansansio de la nieve. (...)



    Une autre chanson d'automne F. García Lorca

    Le rêve s'est pour toujours défait!
    Dans la soirée pluvieuse
    mon cœur apprend
    la tragédie de l’automne
    qui fait les arbres pleuvoir.

    ------------------

    Comme l'eau me dit
    que le rêve s'est pour toujours défait!
    Le rêve est-il infini?
    La brume le prétend
    et la brume n'est que
    fatigue de la neige. (...)
    (Trad.: Colette)
    Foto 1: captainjpslog.blogspot.com
    Fotos 2-3: Colette
  • Jouait mon âme.../ Jugaba mi alma...

    Imprimer

    Orages, coupures de courant, pluies.

    Cabrioles d’escargots, absence des libellules acrobates.

     

    Alors, simplement deux nocturnes, merveilleux, de F. García Lorca cette semaine.

     

    Tormentas, cortes de luz, lluvias.

    Cabriolas de caracoles, ausencia de las libélulas acróbatas.

     

    Entonces, simplemente dos nocturnos, maravillosos, de F. García Lorca  esta semana.

     

    Un brazo de la noche

    entra por mi ventana.

     

    Un gran brazo moreno

    con pulseras de agua.

     

    Sobre un cristal azul

    jugaba al río mi alma.

     

    Los instantes heridos

    por el reloj…pasaban.

     

     

     femme pluie.jpg

     

    Un  bras de la nuit

    entre par ma fenêtre.

     

    Un grand bras brun

    avec des bracelets d’eau.

     

    Sur une vitre bleue

    jouait mon âme à être fleuve.

     

    Les instants blessés

    par l’horloge…passaient. (Trad. Colette)

     

     

     

     

     

    Asomo la cabeza

    por mi ventana, y veo

    cómo quiere cortarla

    la cuchilla del viento.

     

    En esta guillotina

    invisible, yo he puesto

    la cabeza sin ojos

    de todos mis deseos.

     

    Y un olor de limón

    llenó el instante inmenso,

    mientras se convertía

    en flor de gasa el viento.

     

     fenetre_pluie.JPG

     

    Je passe la tête

    par ma fenêtre, et je vois

    comment veut la couper

    la lame du vent.

     

    Sur cette guillotine

    invisible, j’ai mis

    la tête sans yeux

    de tous mes désirs

     

    Et une odeur de citron

    emplit l’instant immense,

    tandis que se transformait

    en fleur de gaze le vent.

     (Trad Colette)

     

    Photo 1: http://vietnamblog.danthony.org/?2008/07/24/154-fenetre-sur-la-pluie

    Photo 2: http://bouh.wordpress.com/tag/femme/