el olvido

  • Chagrin d'amour, l'oubli / Mal de amor, el olvido

    Imprimer

    De Silvina Ocampo, Silvia Baron Supervielle, traductrice du présent recueil, (...) écrit en préface : « Elle possédait une intelligence céleste, dont elle faisait usage en silence pour observer la nature qu’elle vénérait, comprendre les animaux, les êtres qui lui étaient chers. »
    Source et vie de Silvina ici

    De Silvina Ocampo, Silvia Baron Supervielle, traductora de este libro (…) escribe en el prólogo: “Poseía una inteligencia celeste, que utilizaba en silencio para observar la naturaleza que veneraba, para entender a los animales y a sus seres queridos.”

    (trad: Colette)

      

    Un premier poème sur ce thème inépuisable qu'est l'oubli amoureux.

     Un primer poema sobre ese tema inagotable como es el olvido amoroso.

     


    L'oubli

    Silvina Ocampo 

     


    Amour désespéré, tu cherches l'oubli
    comme les papillons recherchent la lumière
    dans la fulguration du feu mélancolique.
    Je sens que ta souffrance en moi se pose
    comme sur ces chétifs jardins
    où chante la voix d'une tourterelle
    perdue sur la corniche d'une maison
    abîmée de la ville, entre jasmins.


    Silvina Ocampo, Poèmes d’amour désespéré, édition bilingue, préface et traduction de Silvia Baron Supervielle, José Corti 1997.



     

                                  "J'ai tant de mal à t'oublier..."

     

     

    El olvido


    Silvina Ocampo

    Desesperado amor, buscas olvido
    como buscan la luz las mariposas
    en el fulgor del fuego entristecido.
    Yo siento que al sufrir en mí te posas
    como en esos escuálidos jardines
    donde canta la voz de una torcaza
    perdida en la cornisa de una casa
    doliente, en la ciudad, entre jazmines.