danse

  • Musique, danse et Lorca

    Imprimer
    pequeña balairina j gonzalez.jpgJ. González

    Traduire, un vrai plaisir, une passion chez moi; le goût de la recherche du mot, de l’expression exacte. Subjectif, bien sûr, et extrêmement hasardeux dans le cas de la poésie où je m’aventure rarement, surtout quand il s’agit de Frederico García Lorca. Voici « El paso de siguiriya ».

    Ce n’est que grâce à mon complice linguistique, Miguel Angel, que la version suivante a été possible. (Muchas gracias).

    Un seul vers ne s’est pas laissé amadouer, « tu dolor de cal y adelfa », référence aux maisons andalouses blanchies à la chaux et souvent fleuries de lauriers roses et blancs.

    Ce n’est pas faute d’efforts ni de temps consacré, mais ….

     

    El paso de la siguiriya

     

    Entre mariposas negras
    va una muchacha morena
    junto a una blanca serpiente
    de niebla.

    Tierra de luz,
    cielo de tierra.

    Va encadenada al temblor
    de un ritmo que nunca llega;
    tiene el corazón de plata
    y un puñal en la diestra.

    ¿Adónde vas, siguiriya,
    con un ritmo sin cabeza?
    ¿Qué luna recogerá
    tu dolor de cal y adelfa?


    Tierra de luz,
    cielo de tierra.        F. García Lorca

     

     

     

    Le pas de la siguiriya

     

    Parmi des papillons noirs,

    Marche une fillette brune

    Avec un blanc serpent

    de brume.

     

    Terre de lumière,

    ciel de terre.

     

    Elle marche enchaînée au frisson

    d'un rythme jamais advenu ;

    elle a un coeur d’ argent

    et un poignard dans la main.

     

    Où vas-tu, siguiriya,

    à ce rythme écervelé ?

    Quelle lune recueillera

    ta douleur de laurier rose et chaulée?

     

    Terre de lumière

               ciel de terre.  F. García Lorca

     

     

    Regardez comme c'est moderne.