27/05/2017

Parfum d'un visage disparu / Perfume de un rostro desaparecido

Deux courts poèmes d’Alejandra Pizarnik, cette poétesse Argentine si vénérée là-bas, si peu connue de notre côté dont je vous avais longuement parlé ici
 
Dos poemas cortos de Alejandra Pizarnik, esa poetisa Argentina tan venerada en su país de la cual os había hablado aquí.
 
 
INFANCIA
 
Hora en que la yerba crece
en la memoria del caballo.
El viento pronuncia discursos ingenuos
en honor de las lilas,
y alguien entra en la muerte
con los ojos abiertos
como Alicia en el país de lo ya visto.
 
Enfance
 
Heure où pousse l’herbe
dans la mémoire du cheval.
Le vent prononce des discours ingénus
en honneur aux lilas,
et quelqu’un entre dans la mort
les yeux ouverts
comme Alice dans le pays du déjà vu.
 
(Trad:Colette)
 
  
 
 


 
Sens de son absence
 
si j’ose
regarder et dire
c’est pour son ombre
si doucement unie
à mon nom
là au loin
dans la pluie
dans ma mémoire.
Par son visage
qui brûlant dans mon poème
disperse joliment
un parfum
de visage aimé disparu
 
(Trad:Colette)
 
SENTIDO DE SU AUSENCIA
 
si yo me atrevo
a mirar y a decir
es por su sombra
unida tan suave
a mi nombre
allá lejos
en la lluvia
en mi memoria
por su rostro
que ardiendo en mi poema
dispersa hermosamente
un perfume
a amado rostro desaparecido
 

25/07/2015

Champagner sa vie / Burbujear su vida

Dans ce paquet-poèmesil y avait également un livret-recueil de mini textes,

 superbes.
 
Intitulé Miniatures Sidérales et écrits par Mona Latif-Ghattas
 

 

En voici un aperçu...

 

En ese paquete-poemas también había un librito de mini textos, preciosos.

 

Titulado Miniatures Sidérales y escritos por Mona Latif-Ghattas

 

Os traduje unos pocos....
 

 

  Trois gouttes de sueur

Diamants de ses douleurs
 
celées


  Tres gotas de sudor

Diamantes de sus dolores

    ocultados

 



Dans le pli tendre de ses yeux
 
  Tout l'amour perdu de sa vie


En el tierno pliegue de sus ojos

   Todo el amor perdido de su vida


rosée-rocío

 


Elle lui transmet cet art de vivre

    qui champagne sa vie

         De rosée

 


Ella le transmite ese arte de vivir

    que burbujea su vida

         De rocío


Photo Fifi, grand merci!   http://aufilafil.blogspot.fr/2014/01/tchin-tchin.html

 

 

   

                           Par sa lumière sidérale

                      Elle soulève les mots qui escarpent les jours

                                Elle gravit l'injustice

 



                                  Con su luz sideral

                          Ella subleva las palabras que dificultan los días

                                    Escala la injusticia

 

 

 

Trad: Colette

 

Source: Poèmes et tableaux
En coll. avec
Teymour Toutounji
Éditions du Noroît
Avril 2010