belge

  • Quelques mots pour vous / Unas palabras para ustedes

    Imprimer

    Je fais miens ces mots de Julos Beaucarne pour vous souhaiter une Bonne Année.

    Hago mías la palabras de Julos Beaucarne* para desearos un Feliz Año.

     

    Foto Toni Catany

     

     

    Je rêve d'un concert que je donnerais où je pourrais me taire pendant deux heures
    Et que personne ne s'ennuie
    Je rêve de me taire et de passer mon temps à vous écouter vous raconter
    Je rêve de n'avoir plus rien à dire
    (...)
    Je rêve de passer ma vie à aller rendre visite à tout un chacun chez lui, à l'écouter
    Je rêve de m'asseoir dans les fauteuils de tout le monde

     

    (texte complet en voix et musique, superbe, dans la vidéo plus bas)

     

    Sueño con dar un concierto donde me pudiera callar durante dos horas

    Y que nadie se aburriera

    Sueño con callarme y pasar el tiempo escuchando vuestra historia

    Sueño con no tener nada más que decir

    (...)

    Sueño con pasarme la vida visitando a cada uno en su casa, a escucharle

    Sueño con sentarme en los sillones de cada uno.

    (Trad: Colette)

     

    * Julos Beaucarne es un poeta y cantante belga.

     

  • Le vent qui court / El viento que corre

    Imprimer
    Un colis bien fermé et rempli de poèmes, trois recueils de poésie; c'est ce que le facteur m'a apporté en début de semaine. Rien ne pouvait me faire plus plaisir L., un tout grand merci.

     

    Un paquete bien cerrado y lleno de poemas, tres libros de poesía; eso es lo que el cartero me ha traído al principio de la semana. Nada podía alegrarme más. L., muchísimas gracias.
     
    KOMBOLOÏ est le titre de l'un d'eux.
     
    Komboloï? Chez les Grecs, ce sont de petits chapelets que l'on égrène, non par nécessité religieuse, mais plutôt comme “passe-nerfs”, comme pour regagner une sérénité, un équilibre, un ordre sur le point de basculer. (…) Lambersy réunit ici les rites et rythmes de ses trois origines: La Grèce, l'Inde et la langue française” peut-on lire en quatrième de couverture.

     L'auteur, Werner Lambersy, est né en 1942 à Anvers et vit à Paris. 

     
    KOMBOLOÏ es el titulo de uno de ellos.
     
    En la contraportada se puede leer: “¿Komboloï? En Grecia son esos pequeños rosarios que desgranan, no por necesidad religiosa, sino como un “calma nervios” como para recobrar una serenidad, un equilibrio, un orden a punto de bascular. (…) Lambersy reúne aquí los ritos y los ritmos de sus tres orígenes: Grecia, India y la lengua francesa”
     
    El autor, Werner Lambersy nació en Amberes en 1942 y vive en Paris.

     

    Ce recueil est donc une suite de poèmes à lire et méditer comme les grains d'un chapelet.

     Asi pues este libro es una sucesión de poemas para leer y meditar como las cuentas de un rosario.

     

     

     

    Vieux mur
     
    il ne parle plus qu'à la terre
     
    et tout bas

     

     
    Pared vieja
     
    Tan solo hablas a la tierra
     
    y en voz baja

     

     

     

    C'est un arbre à miroirs

     

    pour faire chanter
     
    l'oiseau qui viendrait seul
     

      

    Es un árbol de espejos
     
    para hacer cantar

     

    al pájaro si viniera solo
     

     

    La pluie est nue

      

    elle aime
    s'offrir aux passants

     

    La lluvia esta desnuda
     
    le gusta
     
    ofrecerse a los viandantes
     

     

    La seconde partie s'intitule Chànd-Màlà (En Inde« fleurs découpées dans la moelle du roseau, et servant d'offrande”)

     

    Oui des dieux marchent
     
    à nos côtés

     

    qui ne connaissent
     
    que les déserts
     
    de l'âme

     

    des dieux qui se disent
     
    entre eux
     
    ce que nous sommes
     
    et nos peu de pouvoirs

     

    mais ils ne savent rien
     
    de notre ivresse
     
    de chanter

     

    de cette foi
     
    qui ne demande aux mots
     
    qu'un temple vide
     
    et qui résonne bien

     

     

     

    Kamulkia, templo budista

     

     

     

     

     

     

     

    Sí dioses caminan

     

    a nuestro lado
     

     

    que tan solo conocen

     

    los desiertos

     

    del alma

     

     

     

    dioses que se cuentan

     

    entre ellos

     

    lo que somos

     

    y nuestros escasos poderes

     

     
    pero nada saben

     

    de nuestra embriaguez

     

    al cantar

     

     

     

    de esa fe

     

    que solo pide a las palabras

     

     

     

    un templo vacío

     

    con buena resonancia

     

     

     

    Le vent
     
    qui court
     
     
    n'arrive pas
     
     
     
    on l'a vu trébucher
     
    sur un brin d'herbe

      

    sur un caillou
     
    sur pas grand chose

     

    le vent qui pousse
     
     aux portes
     
     
    jamais
     
    n'entre tout à fait

     

     

     

    El viento
     
    que corre

     

    no llega

     

    se le ha visto tropezar
     
    con una brizna de hierba
     

     

    con un canto
     
    con poca cosa

     

     
    el viento que empuja
     
    las puertas

     

    nunca
     
    del todo entra

     

     

     

     

    Traductions: M.A.H y Colette

     

     

     

    Titre: Komboloï suivi de Chànd-Màlà, edition Le Dé Bleu (1985)

     

    Extraits P 28, 32, 38, 90, 94.

     

     

     

    Ce petit recueil est une merveille, je vous le recommande vivement.