21/09/2014

Nuages / Nubes

 

 

                             Photo Colette, aube à Puigpunyent, Mallorca 2014
 
            Nuages ( Jorge Luis Borges)
I. Pas une chose au monde qui ne soit
nuage. Nuages, les cathé­drales,
pierre impo­sante et bibliques ver­rières,
qu’aplanira le temps. Nuage l’
Odys­sée,
mou­vante, comme la mer, neuve
tou­jours quand nous l’ouvrons. Le reflet
de ta face est un autre, déjà, dans le miroir
et le jour, un laby­rinthe impal­pable.
Nous sommes ceux qui partent. Le nuage
nom­breux qui s’efface au cou­chant
est notre nuage. Telle rose
en devient une autre, indé­fi­ni­ment.
Tu es nuage, tu es mer, tu es oubli.
Tu es aussi ce que tu as perdu.
Nuages (I), Jorge Luis Borges, Les Conju­rés,
tra­duc­tion par Claude Este­ban,

                           Photo Colette, aube à Puigpunyent, Mallorca 2014


NUBES   (de Jorge Luis Borges)
 
  1. No habrá una sóla cosa que no sea
    una nube. Lo son las catedrales
    de vasta piedra y bíblicos cristales
    que el tiempo allanará. Lo es la Odisea,
    que cambia como el mar. Algo hay distinto
    cada vez que la abrimos. El reflejo
    de tu cara ya es otro en el espejo
    y el día es un dudoso laberinto.
    Somos los que se van. La numerosa
    nube que se deshace en el poniente
    es nuestra imagen. Incesantemente
    la rosa se convierte en otra rosa.
    Eres nube, eres mar, eres olvido.
    Eres también aquello que has perdido.
                        Photo Colette, Mallorca
 
 
 
 
 

Nubes II (extracto) JL Borges
(...)
¿Qué son las nubes? ¿Una arquitectura
del azar? Quizá Dios las necesita
para la ejecución de Su infinita
obra y son hilos de la trama oscura.
Quizá la nube sea no menos vana
que el hombre que la mira en la mañana.
 
        Nuages ll (extrait) JL Borges
 
        (...)
        Que sont les nuages? Une architecture
        du hasard? Dieu, peut-être, en a-t-il besoin
        pour l'exécution de son oeuvre infinie.
        Ils sont le fil d'une trame obscure.
        Le nuage, peut-être, est aussi vain
        que l'homme qui le regarde dans le matin.
         (Trad: Colette)
 

17/08/2014

Matinale / Matutina

(clic et c'est encore mieux!)

 
Un chemin derrière mon village, il est 7h10 du matin. Je marche.

Lentement le jour se lève, le caroubier, le sol se colorent. Ombres.

Est-ce la paresse de se lever tôt qui rend l'aube moins populaire chez les photographes que le coucher du soleil?

Ne jamais rater le début d'un jour, j'y tiens fort; que serait une journée mi-commencée?

Un camino detrás de mi pueblo, son las 7h10. Ando.

Lentamente se levanta el día, el algarrobo, el suelo se colorean. Sombras.

¿Será la pereza de madrugar lo que hace que, entre los fotógrafos, el alba sea menos popular que la puesta del sol?


Me parece muy importante no pasar por alto el principio del día; ¿que sería de un día medio-empezado?

20/08/2010

Saveurs, parfums des heures /Sabores, perfumes de las horas

Rares sont les aubes qui m’échappent.

Une journée me semble perdue, ou dure à récupérer si, assise sur une marche en pierre sèche, un café à la main, je rate ce moment.

Tout aussi important est l’instant, car ça va très vite, où le soleil fatigué se glisse derrière la montagne.

Ce sont mes heures.

Heures. Chacun a les siennes.

 

Pocas son las albas que se me escapan.

Un día me parece perdido, o difícil de recuperar si, sentada en un peldaño de piedra, con un café en la mano, me pierdo este momento.

Igual de importante es el instante, porque va muy deprisa, en el que el sol cansado se desliza tras la montaña.

Son mis horas.

Horas. A cada cual las suyas.

 

20 febrero 020.jpg

 

  

Heure

                   P.Reverdy

 

Un œil se ferme à l’horizon
                     L’autre se lève
Combien de temps faut-il pour parcourir la nuit
Le bruit et la lumière
Étoiles et grelots
            Quelqu’un sur la montagne a jeté son manteau
                     Et derrière
                                       L’eau
            Le soleil éteint qui tombe
Et le chant plus gai d’un oiseau
            Le tour du monde
                              Tout se dresse autour du rideau
                       Les voix qui montent vont plus haut
                       ou les marches plus basses
                              Celui qui redescend
                              Marche la tête basse
L’ombre s’allonge
                              Le ciel s’éclaire
On écoute les bruits tomber tout près du mur
                                     Contre la terre

 

Poème lu sur le site Terre de femmes, Angèle Paoli/Terres de femmes

 

foto colo.jpg

Foto: I.Pampín. 

Hora

                       Reverdy

Un ojo se cierra en el horizonte

             El otro se levanta

Cuánto tiempo hace falta para recorrer la noche

El ruido y la luz

Estrellas y cascabeles

               Alguien en la montaña ha tirado su abrigo

                   Y detrás

                                      El agua

              El sol apagado que cae

Y el canto más alegre de un pájaro

           La vuelta al mundo

                              Todo se eleva alrededor de la cortina

                     Las voces que suben van más alto

                     O los peldaños más bajos

                              El que vuelve a bajar

                               Anda cabizbajo

La sombra se alarga

                                El cielo se alumbra

Se escucha caer los ruidos muy cerca de una pared

                                                         Contra la tierra   (Trad. Colette)