équateur

  • Une tiède soirée / Una tibia tarde

    Imprimer
    Inattendu cet e-mail venu tout droit d'Équateur. Une poétesse me remerciait d'avoir traduit, il y a tout un temps, “Choses absurdes”. Elle avait aimé ma traduction. Un échange de courriers chaleureux et voilà que Rosa Amelia Alvarrado Roca vient de me faire parvenir un très beau cadeau: son dernier recueil, une anthologie personnelle de poèmes inédits. 

     

     

    Una tarde tibia poemas Rosa Amelia Alvarrado

     

     

    La présentation est très soignée, de fins dessins de Pilar Bustos séparent les différenets parties du livre. Bref, un présent dédicacé “Para Colette en reunión de la poesía y el habla castellana...” qui m'a fait grand plaisir
    Rosa Amelia a fait des études de philologie et lettres à Paris, elle comprend donc parfaitement le français et c'est donc avec grand soin que j'ai traduit ces poèmes, choisis surtout en fonction de ma capacité à les rendre en français de façon musicale.
     
    Inesperado el e-mail llegado directo desde Ecuador. Una poetisa me daba las gracias por haber traducido, hace tiempo, “Cosas absurdas”. Le había gustado mi traducción. Continuó con un intercambio de cálidos correos y he aquí que Rosa Amelia Alvarrado Roca me ha hecho llegar un precioso regalo: su último poemario, una antología personal de poemas inéditos.
     
    Una presentación muy cuidada, delicados dibujos de Pilar Bustos en la hojas que separan las diferentes partes del libro. En fin, un presente dedicado: “Para Colette en reunión de la poesía y el habla castellana...” que me ha complacido mucho.
    Rosa Amelia ha estudiado Filología y Letras en París. Como comprende perfectamente el francés, he traducido sus poemas con el mayor esmero y los he escogido sobre todo en función de mi capacidad para restituirlos en francés de manera musical

     

     
    Navegando

     

    Quiero trepar por las venas
    de tu navío
    navegar por tu sangre morena de sol
    quiero llegar al corazón de tu barca herida
    que vive en el silencio
    al borde del acantilado

     

    quiero ser el puerto
    donde anclar tus tormentas

     

     

    Navigant

     

     
    Je veux escalader les veines
    de ton vaisseau
    naviguer sur ton sang brun de soleil
    je veux arriver au cœur de ta barque blessée
    qui vit en silence
    au bord de la falaise
     
    je veux être le port
    où ancrer tes orages

     

     

     

    (clic pour agrandir)

     

     

     

    Canto insomne 

     

    Tengo un canto
    metido en la mitad de la garganta
    que no tiene notas
    ni tiene armonías
    es apenas una voz delgada como fino hilo de seda
    que se le escapó a la crisálida
    y quiere salir de cualquier manera
    porqué llegó el tiempo
    de ser mariposa

     

     

     

    Chant insomniaque

     

    J'ai un chant
    posé au milieu de la gorge
    qui n'a ni notes
    ni harmonies
    c'est à peine une mince voix comme un fin fil de soie
    qui aurait échappé à la chrysalide
    et veut sortir à tout prix
    car est arrivé le moment
    d'être papillon


    Trad: Colette