Álvaro mutis

  • Rêverie /Ensueños

    Imprimer

    Penser à ce qu’on aurait pu être, rêver de tous ces possibles, ces impossibles passés. Avec ou sans mélancolie.  

    Un poème du colombien Álvaro Mutis, le moins noir que j’aie lu de lui. Cet écrivain-poète, le plus connu en dehors de la Colombie après G. García Márquez, n’a pas eu une vie de rêve.

     

    Pensar en quién hubiéramos podido ser, soñar en todos esos posibles, esos imposibles pasados. Con o sin melancolía.

    Un poema del colombiano Álvaro Mutis, el menos negro de los que he leido.

    Este escritor-poeta, el más conocido fuera de Colombia después de G. García Márquez no ha tenido una vida de ensueño.

     

    Chanson de l’est - Álvaro Mutis

     

     À deux pas d’ici

    un ange invisible attend ;

    un vague brouillard, un spectre diffus

    te dira quelques mots du passé.

    Telle l’eau du ruisseau, le temps

    creuse en toi son dur labeur

    de jours et de semaines,

    d’années sans nom ni souvenir.

    À deux pas d’ici

    continuera à t’attendre en vain

    celui que tu ne fus pas, celui qui mourut

    de tant être toi-même ce que tu es.mar y flores 006.jpg

    Pas le moindre soupçon,

    ni la moindre ombre

    ne t’indique ce qu’aurait pu être

    cette rencontre. Et pourtant,

    c’est là qu’était la clé

    de ton bref bonheur sur terre. (Trad. Colette)

     

     

    Canción del este -  Álvaro Mutis

     

    A la vuelta de la esquina
    un ángel invisible espera;
    una vaga niebla, un espectro desvaído
    te dirá algunas palabras del pasado.
    Como agua de acequia, el tiempo
    cava en ti su arduo trabajo
    de días y semanas,
    de años sin nombre ni recuerdo.
    A la vuelta de la esquina
    te seguirá esperando vanamente
    ése que no fuiste, ése que murió
    de tanto ser tú mismo lo que eres.
    Ni la más leve sospecha,
    ni la más leve sombra
    te indica lo que pudiera haber sido
    ese encuentro. Y, sin embargo,
    allí estaba la clave
    de tu breve dicha sobre la tierra.

     

     Mon rêve à moi, mais ce sera pour une prochaine vie, c’est d’être chanteuse d’opéra, Gloria Londoño par exemple, cette soprano colombienne que j’admire tant.

     

    Mi sueño, será en mi próxima vida, es ser cantante de opera. Gloria Londoño por ejemplo, esa soprano colombiana que tanto admiro.

     

                                    

     

     

    Lien permanent Catégories : culture 6 commentaires