musique

  • Un air de guitares / Una melodía con guitarras

    Imprimer

    L'air s'appelle Mediterranean Sundance, quoi de plus approprié?

    La melodía se llama Mediterranean Sundance, nada más apropiado.

    Pas besoin de vous présenter Paco de Lucía je crois, quant à Al Di Meola, que je ne connaissais pas, c'est un guitariste américain de Jazz fusion.

    No importa presentaros Paco de Lucía creo, en cuanto a Al Di Meola, que yo no conocía, es un guitarriste americano de Jazz fusion. 




    Bonne écoute, avec ou sans pas de danse...

    Lien permanent Catégories : Espagne, musique 2 commentaires
  • Quelques mots pour vous / Unas palabras para ustedes

    Imprimer

    Je fais miens ces mots de Julos Beaucarne pour vous souhaiter une Bonne Année.

    Hago mías la palabras de Julos Beaucarne* para desearos un Feliz Año.

     

    Foto Toni Catany

     

     

    Je rêve d'un concert que je donnerais où je pourrais me taire pendant deux heures
    Et que personne ne s'ennuie
    Je rêve de me taire et de passer mon temps à vous écouter vous raconter
    Je rêve de n'avoir plus rien à dire
    (...)
    Je rêve de passer ma vie à aller rendre visite à tout un chacun chez lui, à l'écouter
    Je rêve de m'asseoir dans les fauteuils de tout le monde

     

    (texte complet en voix et musique, superbe, dans la vidéo plus bas)

     

    Sueño con dar un concierto donde me pudiera callar durante dos horas

    Y que nadie se aburriera

    Sueño con callarme y pasar el tiempo escuchando vuestra historia

    Sueño con no tener nada más que decir

    (...)

    Sueño con pasarme la vida visitando a cada uno en su casa, a escucharle

    Sueño con sentarme en los sillones de cada uno.

    (Trad: Colette)

     

    * Julos Beaucarne es un poeta y cantante belga.

     

  • Une belle vie, adios Señora

    Imprimer


    María Dolores Pradera, 93 ans vient de disparaître. Une toute grande dame de la chanson et de la scène de théâtre espagnoles. Une dame à l'esprit fin et rempli d'humour et à la voix grave, qui laisse un énorme répertoire de chanson espagnole et de musiques sud-américaines. Des sujets d'hier et de toujours, des fados, coplas, rancheras, balades et boléros.
    Quelle chanson choisir? Je les aime toutes.

     




    Acaba de desaparecer, a sus 93 años, maría Dolores Pradera, la gran dama de la canción española y del teatro. Une dame fina, inteligente, llena de humor. Su voz grave nos deja un repertorio enorme, temas de ayer y de siempre, fados, coplas, rancheras, baladas y boleros.
    ¿Qué canción elegir? Me gustan todas.

  • La Cumbia, música Colombiana

    Imprimer

    Yo me llamo cumbia, yo soy la reina por donde voy,
    no hay una cadera que se este quieta donde yo estoy,
    mi piel es morena como los cueros de mi tambor,
    y mis hombros son un par de maracas que besa el sol.

    Je m’appelle cumbia, où que j’aille je suis la reine,
    pas une hanche ne reste immobile quand je suis là,
    ma peau est brune comme les cuirs de mon tambour,
    et mes épaules sont deux maracas qui embrassent le soleil.
     

     
     
    La Cumbia: une musique qui fait apparaître des sourires dès qu’elle résonne. L’origine de Cumbia serait le mot africain “Cumbé” qui signifie nouba ou fête. Plaisirs donc, image de gaîté et témoin de l’influence africaine sur le côte Atlantique de la Colombie où on situe son origine vers le XVIIIº siècle. 
     
    La Cumbia es una música que hace aparecer la sonrisa en cuanto suena. Cumbia vendría de la palabra africana “Cumbé” que significa Fiesta. Asi pues placer además de imagen de la alegría y testimonio de la influencia africana en la costa atlántica de Colombia donde se sitúa su origen hacia el siglo XVIII.
     
    Ce genre musical, fusion de trois éléments ethnoculturels, représente la Colombie: les indigènes, les africains “importés” par les blancs pour travailler dans les plantations et les espagnols avec leurs romances. De ce mélange naît la Cumbia.
            "Avec le guaguanco cubain, la Cumbia est considéré par beaucoup comme la reine des rythmes afrocaribéens. Sa combinaison de tambours africains, mélodies créoles et danses indiennes font d’elle un rythme unique qui a influencé d’autres styles latins. C’est sans doute l’expression la plus pure du métissage colombien”.
     
    Ese estilo musical, fusión de tres elemento etnoculturales, representa a Colombia: los indígenas, los africanos “importados” por los blancos para trabajar en las plantaciones y los españoles con sus canciones de amor. De esa mezcla nace la Cumbia.
    Junto con el guaguancó cubano, la Cumbia es considerada por muchos como la reina de los ritmos afrocaribeños. Su combinación de tambores africanos, melodías criollas y danzas indias; hacen de ella un ritmo único que también ha tenido influencia en otros géneros latinos. Es quizás la expresión más pura del mestizaje colombiano.”*
     

    Dans les années ‘30 la Cumbia se transforme sous l’influence des classes plus aisées et passe d’être uniquement instrumentale à avoir des paroles; on y intègre aussi l’accordéon et, plus tard, des instruments électroniques et un orchestre complet.
     
    En los años 30 la Cumbia se transforma bajo la influencia de las clases más acomodadas y pasa de ser únicamente instrumental a tener palabras; se añade también el acordeón y, más tarde, instrumentos electrónicos y una orquesta completa. 



    L’intérêt pour l’héritage musical a fortement augmenté ces derniers temps et partout des jeunes prennent tambours, maracas...un retour aux sources.
    El interés por la herencia musical ha aumentado fuertemente en los últimos tiempos y cada vez más jóvenes retoman tambores y maracas...una vuelta a los orígenes.
    PS: Après avoir visionné pas mal de versions modernes, techno et autres je dois avouer que j’ai un peu de mal avec le kitsch des images…je vous ai mis deux exemples plus classiques donc!
    PS: Después de haber visto numerosas versiones modernas, tecno y otras, debo reconocer que me cuesta apreciar lo kitsch de las imágenes. Por eso he puesto dos ejemplos de lo más clásico.
     

  • Guitare Péruvienne / Guitarra Peruana

    Imprimer

    Grâce à Radio Nacional España Clásica (qui est devenue une chaîne de grande qualité, vu qu’auparavant une présentatrice - que je soupçonnais concentrée sur le tricotage de chaussettes - lisait de temps un temps un texte qu'elle ne comprenait pas) j'ai fait la connaissance de ce jeune guitariste Péruvien,  Riber Oré.
     
    Gracias a Radio Nacional Clásica España (que es ahora de gran calidad, ya que antaño una presentadora - que yo sospechaba de estar muy aplicada haciendo calceta - leía de vez en cuando un texto que no entendía) llegué a conocer a este joven guitarrista Peruano,  Riber Oré.
     
                                          Mix de rythmes Péruviens

  • Poches trouées / Bolsillos rotos

    Imprimer
    La semaine dernière je vous avais parlé du mexicain Fernando del Paso; la
     
     poésie n'est pas sa spécialité, mais voici un court poème bien d'actualité ici:
     
     la déclaration annuelle des revenus doit être rentrée pour le 30 juin...
     
    La semana pasada os hablé del mejicano Fernando del Paso; la poesía no es su
     
     especialidad, pero he aquí un poema corto de mucha actualidad: la 
     
    declaración de la renta...
     
     
     

     

    INDIGENCE

                  Fernando del Paso
     
    J'ai gaspillé l'arc en ciel.
    Les hirondelles que j'avais destinées à divers poèmes
    sont dans le rouge.
    Mon compte de crépuscules est congelé.
    Je dois au fisc trois mille cinq cent papillons.
    (Trad Colette)
     

     

    http://lifestyle.trendencias.com/shopping/bueno-bonito-y-barato-joyas-de-papel
     

    Inopia 

      Fernando del Paso

    He despilfarrado el arcoíris.
    Las golondrinas que tenía destinadas a varios poemas
    están en números rojos.
    Mi cuenta de atardeceres está congelada.
    Le debo al fisco tres mil quinientas mariposas.
    Lien permanent Catégories : culture, musique 0 commentaire
  • Chagrin d'amour, l'oubli / Mal de amor, el olvido

    Imprimer

    De Silvina Ocampo, Silvia Baron Supervielle, traductrice du présent recueil, (...) écrit en préface : « Elle possédait une intelligence céleste, dont elle faisait usage en silence pour observer la nature qu’elle vénérait, comprendre les animaux, les êtres qui lui étaient chers. »
    Source et vie de Silvina ici

    De Silvina Ocampo, Silvia Baron Supervielle, traductora de este libro (…) escribe en el prólogo: “Poseía una inteligencia celeste, que utilizaba en silencio para observar la naturaleza que veneraba, para entender a los animales y a sus seres queridos.”

    (trad: Colette)

      

    Un premier poème sur ce thème inépuisable qu'est l'oubli amoureux.

     Un primer poema sobre ese tema inagotable como es el olvido amoroso.

     


    L'oubli

    Silvina Ocampo 

     


    Amour désespéré, tu cherches l'oubli
    comme les papillons recherchent la lumière
    dans la fulguration du feu mélancolique.
    Je sens que ta souffrance en moi se pose
    comme sur ces chétifs jardins
    où chante la voix d'une tourterelle
    perdue sur la corniche d'une maison
    abîmée de la ville, entre jasmins.


    Silvina Ocampo, Poèmes d’amour désespéré, édition bilingue, préface et traduction de Silvia Baron Supervielle, José Corti 1997.



     

                                  "J'ai tant de mal à t'oublier..."

     

     

    El olvido


    Silvina Ocampo

    Desesperado amor, buscas olvido
    como buscan la luz las mariposas
    en el fulgor del fuego entristecido.
    Yo siento que al sufrir en mí te posas
    como en esos escuálidos jardines
    donde canta la voz de una torcaza
    perdida en la cornisa de una casa
    doliente, en la ciudad, entre jazmines.

     

  • Du frison au flamenco / Del frisón al flamenco

    Imprimer

    Il y a une semaine à peine j'ignorais tout du “Frison”, cette langue parlée...en Frise bien sûr, c'est à dire le Nord des Pays Bas, et dans une petite partie de l'Allemagne. Langue indo-européenne elle ressemble à du vieil anglais, mais aussi au néerlandais et au bas-allemand.
     
    C'est beau la Frise, c'est vert, c'est surtout marin. 
     
     
     

    Et puis il y a des frisons (race de chevaux) et des frisonnes (race de vaches) ;-)
     
     
     
     
     
    Bon, bien, vous dites-vous, mais quel est le lien avec l'Espagne? J'y viens...
     
    En Frise donc habite une jeune femme à la voix superbe, qui s'appelle Nynke Laverman et vient de sortir son quatrième album intitulé “Alter”.
    La démarche originale, qu'elle avait déjà suivie avec les fados, c'est d'adapter un texte en frison à une musique étrangère, ici, le flamenco. Elle a fait appel à Javier Limón, une des figures les plus connues du flamenco en Espagne.
    Celui-ci a tenu à faire le voyage en Frise pour s'imprégner de cette terre, se familiariser avec la langue.
     
    Voici un extrait de la composition du dernier disque. Autant vous dire que je n'en comprends pas un mot, mais c'est si beau...
     
     
     
    Hace apenas una semana ignoraba todo del “Frisón” , esa lengua hablada...en Frisia, claro, es decir el Norte de los Países Bajos, y en una pequeña parte de Alemania. Idioma indo-europeo el frisón se parece al viejo inglés pero también al neerlandés y al bajo-alemán.
     
    Frisia es bonita, es verde y sobre todo es marítima.
    Y hay “frisones” (raza de caballos) y “frisonas” (raza de vacas) ;-)
     
     
    Bueno, bueno, pensaréis, pero ¿ cuál es el lazo con España ? Ahí voy...
     
    En Frisia, pues, vive una mujer joven con una voz preciosa que se llama Nynke Laverman y acaba de sacar su cuarto albúm titulado “Alter”..
     
    El procedimiento original que ya había seguido con los fados, consiste en adaptar un texto en frisón a una música extranjera, aquí el flamenco. Llamó a Javier Limón, una de la figuras más destacadas del flamenco. Este insistió en hacer el viaje a Frisia para impregnarse de aquella tierra, familiarizarse con el idioma.
     
    Aquí un extracto de la composición de su último disco. No entiendo ni una palabra, pero qué bonito...(arriba)
     
     
     
    Aquí, rubia, en un fado-frisón / ici, blonde, dans un fado-frison. 
     
     

  • Ces mondes qui nous vivent / Esos mundos que nos viven

    Imprimer

     

    ALICIA GHIRAGOSSIAN              Ara Malikian
           Poétesse-Poetisa                                    Violoniste/a

     Tous deux d'origine arménienne
                          Ambos de origen armenio


     


    Où te mène
    le mot que tu lâches?

    Quelle clef inventes-tu
    juste au milieu
    de ton regard? 
     
    Comment suspends-tu
                ton visage
                       dans le sourire
    et t'échappes-tu?

    Que sais-tu
              des mondes              
                  qui nous vivent
    sans être à nous?

    Quel souvenir as-tu
    de chaque vie planétaire
    dans le nombre de siècles
    qui précèdent
    toi moi d'aujourd'hui?

    Qui crois-tu devenir
    en franchissant le seuil
    de ceux qui peuvent voir?

    Les portes du mystère
    n'ont pas de cadenas.

    (Traduction: Colette)

     

     

    ¿Dónde te lleva
    la palabra que sueltas? 


    ¿Qué clave inventas
    en la mitad exacta                    
    de tu mirada?  


    ¿Cómo suspendes                         
             tu rostro

                   en la sonrisa
    y te escapas?  


    ¿Qué sabes          
                 de los mundos 
                          que nos viven
    sin ser nuestros? 


    ¿Qué recuerdas
    de cada vida planetaria
    en el número de siglos
    que preceden
    tu yo de hoy?  


    ¿Quién crees que serás
    atravesando el umbral
    de los que pueden ver?  


    Las puertas del misterio
    no tienen candado.

     

    "C'est une comète, un soleil, le beau temps de la poésie", écrivait d'elle Jacques Prévert.

     

    Cette définition est si lumineuse et si vraie qu'elle rend vain tout commentaire. Nous nous contenterons donc de préciser qu'Alicia Ghiragossian est une comète qui brille dans le ciel argentin, mais qu'elle vient d'ailleurs.

     

    En effet, née à Cordoba (Argentine), elle est, comme son nom l'indique, fille d'immigrants ayant quitté un pays pour beaucoup d'entre nous mystérieux et légendaire : l'Arménie. Ce qu'elle dit dans ses deux langues et qu'elle a un jour appelé "poésie métadimensionnelle" surgit dans les pages de ses recueils, en particulier : "Un jour cinq voix" (1966), "Pedro amour" (1969), "En temps en amour en paix" (1970), "Etre et ponctuation" (illustré par Picasso, 1972), "Orbite de deux" (1972), "Après les cendres" et "Lettre pour l'Arménie" (1972), "Expériences arméniennes" (1970).”

    Claude Couffon

      

    Pour en savoir plus sur elle, en anglais, espagnol ou arménien, ici: http://www.poetalicia.com/espanol/resume.html

     

    Podréis encontrar todo sobre si vida, su obra aquí: http://www.poetalicia.com/espanol/resume.html

     

  • Diversité et musique / Diversidad y música

    Imprimer
    Une collaboration unique celle de Ablaye Cissoko le griot, vocaliste et extraordinaire joueur de kora Sénégalais et du trompettiste de jazz allemand Volker Goetze qui dure depuis 2008. 
     
     


     

    Transcendant les frontières géographiques et musicales, c'est une synthèse musicale qui unit les traditions intemporelles de conteur-griot avec une perspective moderne.

     

    Leur second album, (mai 2012) Amanke Dionti (qui peut se traduire “Elle n'est pas ton esclave”) est, disent-ils, un long voyage spirituel et musical.

     

    L'improvisation est la clé de l'essence méditative de leurs chants, et l'endroit où ils enregistrent (dans ce cas Notre Dame du Bon Secours à Paris) ou donnent un concert, sont d'une grande importance “pour laisser entrer en nous ces moments de paix et méditation qui, vous le savez, ne peuvent s'installer longtemps dans l'instant” dit Goetze.
     
     


     

    Una colaboración única la de Ablaye Cissoko el griot, vocalista y extraordinario músico de kora Senegalés y del trompetista de jazz alemán Volker Goetze que dura desde 2008.

     

    Transcendiendo las fronteras geográficas y musicales, es una síntesis musical que une las tradiciones intemporales de contador/griot con una perspectiva moderna.

     

    Su segundo álbum, (mayo 2012) Amanke Dionti (que se puede traducir por “Ella no es tu esclava”) es, dicen, un largo viaje espiritual y musical.

     

    La improvisación es la clave de la esencia meditativa de sus cantos, y el lugar donde gravan (en este caso Notre Dame du Bon Secours en París) o donde dan un concierto, son de gran importancia “ para dejar entrar en nosotros esos momentos de paz y meditación que, como saben ustedes, no se pueden instalar por mucho tiempo en el instante” dice Goetze.

     

    Méditation, fraternité. 
    Je vous laisse écouter, savourer une des 7 chansons de l'album dédiée à Haïti.
     
    Sublime cette voix, sublime la trompette. Fort le message.
     
    Meditación, fraternidad. 
    Os dejo escuchar, saborear una de las 7 canciones dedicada a Haïti.
     
    Sublime esta voz, sublime la trompeta. Fuerte el mensaje.


                  Bonne Année - Feliz Año

     
    écouter d'autres chansons de Ablaye Cissoko http://www.myspace.com/ablayecissoko
  • À Cuba II / En Cuba II

    Imprimer

     

    Alma música

    Yo soy borracho. Me seduce el vino

    luminoso y azul de la Quimera

    que pone una explosión de Primavera

    sobre mi corazón y mi destino.

    Tengo el alma hecha ritmo y armonía;

    todo en mi ser es música y es canto,

    desde el réquiem tristísimo de llanto

    hasta el trino triunfal de la alegría. (…)

     

    Âme musique


    Je suis un saoulard. Me séduit le vin

    lumineux et bleu de la Chimère

     qui dépose une explosion de Printemps

     sur mon coeur et mon destin.

     J'ai l'âme faite de rythme et d'harmonie;

     tout en mon être est musique et chant,

     depuis le réquiem tristissime de pleurs

     au trille triomphal de la joie. (…)

    (Trad: Colette)

     

     

     

     

    Les poèmes d'aujourdui sont de Nicolas Guillén, un cubain très attachant

    (1902-1989) connu surtout pour avoir introduit en poésie la coexistence de

    noirs et blancs, africains et espagnols, et des mulâtres. “Quelle joie d'être

    ainsi deux histoires dans un conte“. Pour cette raison on parle de poésie

    noire à son propos. Il fut un ambassadeur culturel, révolutionnaire et

    enthousiaste. Un article fort intéressant sur lui et sa poésie ici.

     

    Los poemas de hoy son de Nicolás Guillen, un cubano muy entrañable (1902-1989)

    conocido por haber introducido en la poesía la coexistencia de negros y blancos,

    africanos y españoles, y de mulatos.”¡Qué alegría ser así dos historias en un

    cuento!”. Por esa razón se habla de poesía negra cuando se le nombra. Fue un

    embajador cultural, revolucionario y entusiasta.



    Un son para niños antillanos /...pour enfants
     
    antillais
     
     

     


    Por el Mar de las Antillas
    anda un barco de papel:
    Anda y anda el barco barco,
    sin timonel.

    De La Habana a Portobelo,       
    de Jamaica a Trinidad,
    anda y anda el barco barco
    sin capitán.

    Una negra va en la popa,
    va en la proa un español:
    Anda y anda el barco barco,
    con ellos dos.

    Pasan islas, islas, islas,
    muchas islas, siempre más;
    anda y anda el barco barco,
    sin descansar.

    Un cañón de chocolate
    contra el barco disparó,
    y un cañón de azúcar, zúcar,
    le contestó.

    ¡Ay, mi barco marinero,
    con su casco de papel!
    ¡Ay, mi barco negro y blanco
    sin timonel!

    Allá va la negra negra,
    junto junto al español;
    anda y anda el barco barco
    con ellos dos. 

     
     
     
    Dans la mer des Antilles
    vogue un bateau en papier:
    Vogue et vogue le bateau bateau
    sans timonier.
     
    De La Havane à Portobello
    de la Jamaïque à Trinidad,
    vogue et vogue le bateau bateau
    sans capitaine.
     
    Une noire va en poupe
    à la proue un espagnol:
    vogue et vogue le bateau bateau
    avec eux deux.
     
    Passent les îles, îles,
    beaucoup d'îles, toujours plus;
    vogue et vogue le bateau bateau
    sans repos.
     
    Un canon en chocolat,
    contre le bateau tira,
    et un canon en sucre, sucre,
    lui répondit.
     
    Ah, mon bateau marinier,
    avec sa coquille de papier!
    Ah, mon bateau noir et blanc
    sans timonier.!
     
    Par là va la noire noire
    avec avec l'espagnol;
    vogue et vogue le bateau bateau
    avec eux deux.

    (Trad: Colette)
     
     

     

    Le groupe Orishas est formé de cubains résidant à Paris. Musique hip hop, je ne recule devant rien; cette chanson "Mujer" mélange de force et de douceur et, ce qui ne gâche rien, ils ne sont pas mal du tout, isnt'it?
    El grupo Orishas es compuesto de cubanos residentes en París. Música hip hop, no me privo de nada; esta canción "Mujer" una mezcla de fuerza y dulzura, y, ¿no están nada mal, verdad?

     

     

  • Un pied, léger, au Japon / Un pie, ligero, en Japón

    Imprimer

     

    Mine Kawakami, pianiste, compositrice, est une muscienne tout à fait spéciale. Elle traverse, transporte la musique classique en innovant. Quelques légères touches de jazz, des silences, un joué minimaliste, intime.

    Née au Japon en 1969, elle a fait ses études de musique à Munich et Madrid, enseigné un an à Cuba, et vit entre le Japon et Córdoba, Espagne.

     Je l'ai découverte il y a peu dans une émission de radio espagnole,  à écouter ici.
    Elle parle parfaitement l'espagnol et s'est prêtée au jeu de réaliser des improvisations au piano; des idées, de sentiments mais aussi...le vin de la Rioja par exemple, magique.

     

    1317411524_Mine-Kawakami.jpg


     Mine Kawakami, pianista y compositora es una artista muy especial. Atraviesa, trasporta la música clásica, innovando. Algunos toques de jazz, silencios, una manera de tocar minimalista, íntima.

    Nacida en Japón en 1969, estudió música en Munich y Madrid, enseñó un año en Cuba, y vive entre Japón y Córdoba.

    La descubrí hace poco en una emisión de la cadena Ser:aquí.

     Habla perfectamente español y se prestó al juego de improvisar al piano ideas, sentimientos, ¡hasta del vino Rioja! Mágico!

    Son dernier CD s'appelle O Meu Camiño, un album composé de 10 pièces pour piano seul inspiré du Chemin de Saint-Jacques jusqu'à arriver à Compostelle. Il constitue comme un portrait, une description musicale des beautés rencontrées.

    Le piano peut exprimer une infinité de sons possibles, de rythmes et de tons. Je désire que mes compositions et ma façon de jouer transmettent l'émotion que peuvent provoquer les arbres dans la jungle, le son du vent ou la voix de la terre” (Mine Kawakami)

    Su último CD se llama O Meu Camiño, un álbum compuesto de 10 piezas para piano solo inspirado en el Camino hasta Santiago de Compostela. Constituye como un retrato, una descripción musical de las bellezas encontradas.

    "El piano puede expresar infinidad de posibles sonidos, ritmos y tonos. Deseo que mis composiciones y mi forma de tocar transmitan lo conmovedor que pueden resultar los arboles en la jungla, el sonido del viento o la voz de la tierra" (Mine Kawakami).

    Je vous laisse l'écouter. D'abord ce morceau “Santiago de Compostela”.

    Primero os dejo escuchar esta pieza.

     

     

    Si cela vous a plu, voici un site où vous pourrez en écouter d'autres. J'aime beaucoup “Ave María Stella”.

    Si os ha gustado, podéis escuchar más piezas del CD aquí. Me gusta mucho “Ave María Stella”
    http://www.myspace.com/minekawakami/music

    Et si vous pensez vous rendre au Japon,son prochain récital, et pour célébrer les échanges culturels entre le Japon et l'Espagne, aura lieu dans le temple Kiyomizu Dera de Kyoto le 29 septembre

    El próximo 29 de septiembre dará un recital en el precioso templo Kiyomizu Dera (清水寺) de Kyoto para conmemorar el intercambio cultural entre España y Japón.

     

     


     

     

  • La voix et les mains / Arianna Savall / La voz y las manos

    Imprimer

    C'est l'amour des voix, la recherche de voix féminines actuelles, qui m'ont incitée à vous parler aujourd’hui d'Arianna Savall. Je vous recommande de visiter, de l'écouter sur son site.

    L'écouArianna Savall.jpegter jouer de la harpe et chanter est un rêve qui emporte âme et esprit dans un monde, souvent baroque, toujours au-delà du présent. On parle d'elle comme d'une fée à la voix d'ange. Je vous laisse juges…

    Fille du célèbre Jordi Savall et de la magnifique soprano Montserrat Figueras, son frère, Ferran Savall, est également musicien et chanteur.


    Ensemble ils ont enregistré un album intitulé «Du temps et de l'instant» dont vous pouvez écouter un (fort long mais superbe) extrait ici:(à la minute 17.50 une chanson mère-fille-fils-père à ne pas rater!)

    Es el amor por la voz, la búsqueda de voces femeninas actuales lo que me ha incitado a hablaros hoy de Arianna Savall. Os recomiendo visitar su website.

    Escucharle tocar el harpa y cantar es un sueño que lleva alma y espíritu a un mundo, a menudo barroco, siempre más allá del presente. Se habla de ella como de un hada con voz de ángel. Os dejo juzgar...

    Arianna Savall2.jpg

    Hija del celebre Jordi Savall y de la magnífica soprano Montserrat Figueras, su hermanoSavall y Montserrat Figueras.jpg, Ferran Savall, es también músico y cantante.

    Juntos han grabado un álbum titulado “Du temps et de l'instant”, aquí podéis escuchar un (muy largo pero precioso) extracto; (en el minuto 17.50 una canción madre-hija-hermano y padre, no os lo perdáis)

     

    Pour compléter le tableau vous dire que son compagnon est le ténor et musicien Petter Udland Johansen avec lequel elle créa en 2009 la formation Hirundo Maris, spécialisée dans la musique ancienne et la création.

    Para completar el cuadro, deciros que su compañero es el tenor y músico Petter Udland Johansen con el cual creó en 2009 la formación Hirundo Maris, especializada en música antigua y la creación.

     

    Para terminar (muy a pesar mío) os dejo con Ánima Nostra

    Pour terminer (à grand regret) je vous laisse avec Ánima Nostra:

    Hirundo Maris, Peiwoh en concert

     

     

  • La guitare de Paco de Lucía

    Imprimer

    paco_de_lucia_13.jpg

     

    Paco, c’est le diminutif de Francisco et il y avait tant de Paco(s) dans le quartier où il jouait enfant, que pour le distinguer on l’appelait Paco de Lucía, le prénom de sa mère.

    Lui c’est le génie de cette famille de 5 enfants dont le père, modeste tocaor* de réunions d’aficionados, avait pris la ferme résolution de faire de ses enfants de grands artistes du flamenco afin que jamais ils n’aient les difficultés économiques qu’il avait vécues. Et il les fit travailler dur.

    Paco es el genio de una familia de 5 hijos; el padre, modesto tocaor de reuniones de aficionados había tomado la firme resolución de convertir sus hijos en grandes artistas del flamenco para que nunca tuvieran que enfrentarse a las dificultades económicas que él había vivido. Y les hizo trabajar duro.

    Paco est devenu un révolutionnaire* et un virtuose du flamenco et ce mois de mai 2010  il a été décoré Doctor Honoris Causa par la meilleure université de la planète pour les musiciens, Berklee College of Music de Boston. Le premier espagnol de l’histoire.  Mais ce ne sont pas les honneurs qui l’attirent : « pour moi les honneurs sont toujours un emmerdement…Il faut voyager et de plus, ici,  il me faut mettre la toque, je me sens si ridicule avec une toque…De plus, je n’aime pas qu’on m’encense, les louanges m’ont toujours fait honte, mais il y a une chose qui me fait bouger du canapé de ma maison, c’est le flamenco ». Paco de Lucía a réussi à sortir le flamenco de la catégorie de musique folklorique andalouse, chose à laquelle il a travaillé depuis toujours.

    Paco se convirtió en un revolucionario* y en un virtuoso del flamenco y en este mes de mayo 2010 fue decorado Doctor Honoris Causa por la mejor universidad del planeta para los músicos,  Berklee College of Music de Boston. El primer español de la historia. Pero no son los honores lo que le llama la atención.” A mi me parece que los honores son una lata (Y eso que yo nunca digo que un premio es importante porque para mi siempre es un coñazo)….Te toca viajar y además hay que ponerse el birrete…Por otro lado, no me gusta que me halaguen, siempre me ha dado vergüenza, pero si hay algo por lo que me muevo del sofá de mi casa es por el flamenco.” Paco de Lucía ha conseguido sacar el flamenco de la categoría de música folclórica andaluza, meta que persigue desde siempre.

    Je ne vais pas vous raconter toute sa vie, mais il a  connu très tôt Camarón de la Isla, un cantaor*; on dit qu’il en « tomba amoureux pour toujours », du moins ont-ils joué, enregistré et fait des tournées ensemble jusqu’au décès prématuré de ce dernier.

    No os voy a contar toda su vida, conoció muy pronto a Camarón de la Isla, un cantaor; se dice que “se enamoró de él para siempre”, por lo menos tocaron, grabaron e hicieron giras juntos hasta la muerte prematura de este.

     

    Peut-être avez-vous eu la chance de le voir sur scène, sinon dans un des films de Carlos Saura, Carmen ou Flamenco. Ou d’assister à ce magnifique concert avec John Mc Lauhlin et Al Di Meola.

    Tal vez hayan tenido la suerte de verle en el escenario, o en las películas Carmen o Flamenco de Carlos Saura. O de asistir a este magnífico concierto con John Mc Lauhlin y Al Di Meola.

     

    Paco de Lucía est occupé à enregistrer un nouveau disque; à 63 ans il veut surprendre, se surprendre aussi. A la question :

    -Qu’est-ce qu’il vous reste à faire

    -Mais…tout ! La seule chose que j’ai faite dans ma vie a été jouer de la guitare. Une vie extrêmement pauvre, imagine-toi ! (El País 8-5-2010)

    Paco de Lucía está grabando un nuevo disco; a sus 63 años quiere sorprender, sorprenderse también. A la pregunta:

    -¿Qué le queda por hacer?

    - Pues…¡todo! Lo único que he hecho en mi vida ha sido tocar la guitarra. ¿Una vida pobrísima, imagínate!

     

    *Tocaor et cantaor sont les termes employés pour les guitaristes et chanteurs de flamenco.

    *Sa permanente inquiétude innovatrice lui a valu des reproches des gardiens de l’orthodoxie, mais il est devenu le plus grand révolutionnaire de la musique flamenco.

    *Su permanente inquietud innovadora provocó los reproches de los guardianes de la ortodoxia, pero se convirtió en el mayor revolucionario de la música flamenca.

    Les informations proviennent du journal El País et de Flamenco world.com

    Las informaciones vienen del periódico El País y de Flamenco world.com